浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义

ID:42877823

大小:39.00 KB

页数:7页

时间:2019-09-22

浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第1页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第2页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第3页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第4页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第5页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第6页
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义_第7页
资源描述:

《浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义摘要:《荷塘月色》是脍炙人口的名篇,本文选取朱纯深先生对该名篇的译文的前五段,并对此进行赏析,体会译文中的遣词造句中的形象美和音乐美,同时,分析了译者是如何力图从整体效果上追求原文所传达的意境,最后成功再现原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美的。关键词:头韵通感意境美中图分类号:1206文献标识码:a文章编号:1672-1578(2011)12-0019-02《荷塘月色》是现代著名散文家朱自清先生的名篇,它是一篇中国现代的经典散文,中国人都耳熟能详。朱自清是现代著名学者、作家,1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是脍炙人口的名篇

2、,而《荷塘月色》文中所写的荷塘即在清华园。当时正是大革命失败之时,白色恐怖笼罩大地。于是大多数有良知、有社会责任感的中国人都处于苦闷彷徨中,作者也一样,一方面想投身革命,一方面却有太多的顾虑以及犹豫;所以最后他选择了逃避,而与此同时却又在矛盾中挣扎。“于是只好艺术地进入其既有的思想轨道审美地'跳过’生命的狭小'圈子'。(李明,2007)”《荷塘月色》这篇文章正是面对黑暗现实时,他怀着这种孤独苦闷的心情,借景抒情而写下的传世之作。笔者手头的《荷塘月色》英译本是朱纯深先生的英译文本。本文就前五段进行探讨。原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”,“开宗明义地点出即将开展的下文所包含的心里取

3、向和精神意义”(朱纯深)。此时作者心乱如麻,只好借助艺术来表达。在将第一句翻译成英语时,由于英语是主语显著的(subjectprominent)语言,我们就必须选择什么充当主语的问题,朱先生的第一句“ihavefeltquiteupsetrecently"以“i”开始,目的是为了强调作者自己的主观感受。同样在该句中,对于“心里颇不宁静”的译法有很多选择,比如"restless”"uneasy""quiteinturmoil'"'upset”“atsixesatsevens"前两考的用法都显的过于表象化,不适合,第三个用法显得感情不外露,所以“upset”最为恰当;而接下来第二句"i

4、toccurredtomethatthelocuspond,whichipassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.中,用"itoccurredtomethat表示"想起”似乎欠妥,此处也可有多种选择,"ithink…”“itoccurredtomethat…”“itstroketomethat…”等几种用法表示同一种意思,但是后两者不接表示推测的词,如“must”,而应该接表示事实的词,而不加表示推测的“must”,所以此处把"itoccurredtomethat…"和"must"连用是不当的。另外

5、在该句中,"everyday"和ueveryday”是有区别的,前者是形容词,而后者是做状语的时间副词,所以译文应选用状语结构“everyday"更为恰当。接着译者用outside和intheroom的描写顺序突出屋内外的对比,在屋内umywifewaspattingtheson,run"er,sleepilyhummingacradlesong・shruggingonanovercoat,quietly,imademywayout…”,“humming”表示动作的伴随,凸显语言结构的层次性,标点的使用也注意的很好“anovercoat,quietly”,中逗号的使用兼顾文章的前后

6、。第二段中"itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond・・・idonotknow”廿匕处译者使用了长句的形式来表达,但是没有押韵,在某种程度上削弱了语气。迭声词的频繁出现是本篇的文体特色之一。本段也有体现,此处的“翁蕊郁郁”,除“茂盛”(luxuriant)夕卜,市于迭声的效果,还带着一种朦胧迷离韵味。从上下文看,甚至还进岀作者“郁郁”的心境。译文用了"lush,shadyambience一语,意在词义外,借sh音的重复来表达更多层次的意思。此句译文为“itlooksmoresolitary-id

7、onotknow”,译者爱使用长句,但因此句没有压韵,使语气削弱了。同样在该段中,aroundthepound(荷塘四面)就可以体现句子的节奏感。第三段中以"iamonmyown,strolling,handsbehindmyback”开头,strolling,handsbehindmyback”都体现出动作是无意识的动作,随意的动作,也体现出动作的潇洒。"justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义摘要:《荷塘月色》是脍炙人口的名篇,本文选取朱纯深先生对该名篇的译文的前五段,并对此进行赏析,体会译文中的遣词造句中的形象美和音乐美,同时,分析了译者是如何力图从整体效果上追求原文所传达的意境,最后成功再现原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美的。关键词:头韵通感意境美中图分类号:1206文献标识码:a文章编号:1672-1578(2011)12-0019-02《荷塘月色》是现代著名散文家朱自清先生的名篇,它是一篇中国现代的经典散文,中国人都耳熟能详。朱自清是现代著名学者、作家,1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是脍炙人口的名篇

2、,而《荷塘月色》文中所写的荷塘即在清华园。当时正是大革命失败之时,白色恐怖笼罩大地。于是大多数有良知、有社会责任感的中国人都处于苦闷彷徨中,作者也一样,一方面想投身革命,一方面却有太多的顾虑以及犹豫;所以最后他选择了逃避,而与此同时却又在矛盾中挣扎。“于是只好艺术地进入其既有的思想轨道审美地'跳过’生命的狭小'圈子'。(李明,2007)”《荷塘月色》这篇文章正是面对黑暗现实时,他怀着这种孤独苦闷的心情,借景抒情而写下的传世之作。笔者手头的《荷塘月色》英译本是朱纯深先生的英译文本。本文就前五段进行探讨。原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”,“开宗明义地点出即将开展的下文所包含的心里取

3、向和精神意义”(朱纯深)。此时作者心乱如麻,只好借助艺术来表达。在将第一句翻译成英语时,由于英语是主语显著的(subjectprominent)语言,我们就必须选择什么充当主语的问题,朱先生的第一句“ihavefeltquiteupsetrecently"以“i”开始,目的是为了强调作者自己的主观感受。同样在该句中,对于“心里颇不宁静”的译法有很多选择,比如"restless”"uneasy""quiteinturmoil'"'upset”“atsixesatsevens"前两考的用法都显的过于表象化,不适合,第三个用法显得感情不外露,所以“upset”最为恰当;而接下来第二句"i

4、toccurredtomethatthelocuspond,whichipassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.中,用"itoccurredtomethat表示"想起”似乎欠妥,此处也可有多种选择,"ithink…”“itoccurredtomethat…”“itstroketomethat…”等几种用法表示同一种意思,但是后两者不接表示推测的词,如“must”,而应该接表示事实的词,而不加表示推测的“must”,所以此处把"itoccurredtomethat…"和"must"连用是不当的。另外

5、在该句中,"everyday"和ueveryday”是有区别的,前者是形容词,而后者是做状语的时间副词,所以译文应选用状语结构“everyday"更为恰当。接着译者用outside和intheroom的描写顺序突出屋内外的对比,在屋内umywifewaspattingtheson,run"er,sleepilyhummingacradlesong・shruggingonanovercoat,quietly,imademywayout…”,“humming”表示动作的伴随,凸显语言结构的层次性,标点的使用也注意的很好“anovercoat,quietly”,中逗号的使用兼顾文章的前后

6、。第二段中"itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond・・・idonotknow”廿匕处译者使用了长句的形式来表达,但是没有押韵,在某种程度上削弱了语气。迭声词的频繁出现是本篇的文体特色之一。本段也有体现,此处的“翁蕊郁郁”,除“茂盛”(luxuriant)夕卜,市于迭声的效果,还带着一种朦胧迷离韵味。从上下文看,甚至还进岀作者“郁郁”的心境。译文用了"lush,shadyambience一语,意在词义外,借sh音的重复来表达更多层次的意思。此句译文为“itlooksmoresolitary-id

7、onotknow”,译者爱使用长句,但因此句没有压韵,使语气削弱了。同样在该段中,aroundthepound(荷塘四面)就可以体现句子的节奏感。第三段中以"iamonmyown,strolling,handsbehindmyback”开头,strolling,handsbehindmyback”都体现出动作是无意识的动作,随意的动作,也体现出动作的潇洒。"justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragra

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭