荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt

荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt

ID:50328042

大小:226.50 KB

页数:48页

时间:2020-03-12

荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt_第1页
荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt_第2页
荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt_第3页
荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt_第4页
荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt_第5页
资源描述:

《荷塘月色 朱自清 的三个译本朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译 的对比.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、荷塘月色朱自清MoonlightovertheLotusPond朱纯深译MoonlightovertheLotusPond杨宪益、戴乃迭译MoonlightovertheLotusPond李明译第一段①这几天心里颇不宁静。[朱译]①Ihavefeltquiteupsetrecently.[杨戴译]①Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.[李明译]①Thesedayshavefoundmequiteinturmoil.②今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,

2、在这满月的光里,总该另有一番样子吧。[朱译]②Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.[杨戴译]②ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspool[

3、Ipasseveryday]mustlookunderafullmoon.[李明译]②TonightasIwassittinginmyyardenjoyingthecool,IsuddenlythoughtofthelotuspondIpassbyeveryday:onsuchafully-moonlitnight,itmustassumeadifferentoutlook.③月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。[朱译]③Afullmoonwa

4、srisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.[杨戴译]③Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens,thesoundofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmyw

5、ifewasinthehousepattingJunerandhummingalullabytohim.[李明译]③As,themoonwasrisinghigherandhigherupinthesky,thelaughterofchildrenplayinghaddiedawayfromthealleysbeyondourwall.④Insideourhome,mywifewaspattingomson—Ran’er,sleepilyhummingacradlesong.④我悄悄地披了大衫,带上门

6、出去。[朱译]④Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.[杨戴译]④Iquietlyslippedonalonggown,andwalkedoutleavingthedooronthelatch.[李明译]⑤Andquitequietly,Iputonmylonggown,leftthedooronmelatchandmademywaytowardsthepond.注:在这两个译本中,“披了大衫”、“带上门”

7、和“出去”等三个动作[专业上被称作“语义范畴”]有不同的语言处理,有的被处理成谓语,有的被处理成状语。第二段①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。[朱译]①AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.[杨戴译]①Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.[李明译]①Alongthepondwindsanarrowcinderfootpath.②这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁

8、郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。[朱译]②Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.③Onthesidewherethepathis,therearewillows,inter

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。