浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

ID:10213577

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-06-12

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本_第1页
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本_第2页
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本_第3页
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本_第4页
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本_第5页
资源描述:

《浅析朱纯深《荷塘月色》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析朱纯深《荷塘月色》英译本【摘要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美《荷塘月色》是中国文学家、诗人兼学者的朱自清先生在1927年7月所写的一篇散文。作为中国家喻户晓的现代经典抒情散文之一,文章描写了荷塘月色美丽的景象,同时也含蓄表达了自己在“四一二反革命政变”后的愤恨和无助之情,抒发了作者对自由美好生活的向往。朱纯深《荷塘月色》的英译本,在众多译本当中有其独到之处,几乎完美地再现了原文

2、的风采。笔者将从音韵美和意蕴美两个方面浅析朱纯深《荷塘月色》英译本。一、音韵美在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。5示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披上了大衫,带上门出去。译文1:Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly

3、,Imademywayout,closingthedoorbehindme.“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepilyhummingacradlesong”,“sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。译文2:Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;no

4、watnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。同时,原文中多为短句,节奏明朗,在英文翻译的时候,译者通过长短句交替的方式展现出译文的节奏感和逻辑层次。示例3:5层层叶子的中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的......译文3:Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,

5、someindemurebloom...译者将文中“层层叶子”翻译为“layersofleaves”,采用押头韵的手法,栩栩如生地再现出文章中荷叶的层次感。二、意蕴美(一)词汇美译文中很多词使用十分精准且充满美感,极力贴近原文的同时也散发出文章宁静淡谧的氛围。例如,原文中“月光也是淡淡的”译为了“athin,grayishveil”,而“一层淡淡的云”则是“afilmofclouds”。两种不同的翻译,既避免了重复,同时又丰富了译文内容。再如,“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”译为“Themoonshedsherliquidlightsilentl

6、yovertheleavesandflowers”。“Liquid”一词有“clearandbright”之意,将月光的清澈安谧表现地淋漓尽致。将句子拟人化,用her来代替月光,体现了月光的柔美。(二)修辞美原文中有大量精美的句子使用了修辞的手法,如比喻、排比和通感等,以表现出荷塘月色的空灵美丽。译文中同样巧妙地使用了修辞手法,再次展现出原文的魅力。5示例4:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文4:Abreezestirs,sendingoverbreathoffragrance,likefaintsingingdriftingfroma

7、distantbuilding.原文中使用了通感的手法,将“缕缕清香”通感为“渺茫的歌声”,以听觉来表现嗅觉,展现花香的隐约和若有若无之感。译者则用明喻的手法加上通感的技巧,营造出了和原文对等的美感。示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文5:Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone.原文中使用了排比的手法,译者保留了原句的平行结构,用两个“and”将句子翻译为平行结构的句子,同时用连词“asmuchas”将平行分局连接,忠实地再现了原句的节奏感。三、总结朱纯深《荷塘月色》英译本无论是

8、对字词句的理解和处理,还是篇章结构情感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。