朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt

ID:57133256

大小:1011.00 KB

页数:20页

时间:2020-08-01

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt_第1页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt_第2页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt_第3页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt_第4页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt_第5页
资源描述:

《朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析MoonlightOvertheLotusPond《荷塘月色》分析朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、修辞。荷塘月色语境角度文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的忧愁,有些寂

2、寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤,所有的感觉都只是淡淡的。原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。语境角度朱纯深译文:Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepon

3、d.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.分析:①Secluded:(ofaplace)privateandquiet;notusedordisturbedbyotherpeople

4、Secluded恰能表达原文“幽僻”之意,此处更凸显作者内心寂寥之情。措辞角度②Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形单影只”,此时指“路”的寂寞,以抒发作者的寂寞之意。③Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,etc.原文中“月光还是淡淡的”,译为"moonlightisnotmorethanathin,gr

5、eyishveil"."veil"(面纱)一词足显全文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章背景语境相一致。原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。译文:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.①fil

6、m有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意。用“afilmof”描绘云朦胧的状态十分恰当。措辞角度②“朗照”翻译为“atitsbrightest”与前文满月相照应。满月的时候月亮是最亮的。③“酣眠”中文含义是熟睡,译者将它翻译为profoundsleep而不是heavysleep,“小睡”翻译为“snatcheddoze”而不是nap主要是考量整篇散文的风格。④“savour”意为“atasteorsmall,especiallyonethatispleasant.”与原文的“风味”相符,隐隐地表达

7、出作者当时的心情。朱纯深的《荷塘月色》的译文,措辞精准,深刻。措辞角度原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词runningwater、flowingwater或者是stream,是名词,但梳理结构时可以看出“如流水一般”在句中修饰“月光”,可以做定语,因此译者译为liqu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。