Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt

Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt

ID:59416785

大小:561.00 KB

页数:46页

时间:2020-09-19

Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt_第1页
Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt_第2页
Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt_第3页
Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt_第4页
Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《Lesson4科技翻译-汉译英ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ScientificandTechnologicalTranslationofAcademicAbstractsLesson2ChinesetoEnglishbyProf.YinJingContentI.ImportanceofAcademicAbstractsII.TranslationSkillsApplicationsBaseonLanguageFeaturesofAcademicAbstractsIII.PracticethroughCasesIV.HomeworkI.ImportanceofAcademic

2、AbstractsComponentsofAcademicPaper前置部分→Title→Author→Abstract→Keywords主体部分→Introduction→Mainbody(Method,Results,Discussion)→Conclusion→References摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点,它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果。摘要,尤其是英文摘要在促进国际交流方面有非常重要的作用。英文摘要应与中文摘要相对应。Criteri

3、afortheabstractsofscientificpapers●EI(EngineeringIndex):①Fouressentials:theresearchfocus,theresearchmethodsused,theresults/findingsoftheresearch,andtheconclusions;②Nomorethan150Englishwords;③Pasttensefortheworkdone,presenttensefortheconclusion;④Noformulas,diagr

4、ams,orreferences.●AIP(TheAmericanInstituteofPhysics):①摘要中不使用第一人称;②语句结构上主谓尽量靠近;③摘要中不要出现图、表、公式及参考文献;④如果文题包含缩略语无法标明全称时,摘要中出现相同缩略语则必须标明全称。II.TranslationSkillsApplicationsBaseonLanguageFeaturesofAcademicAbstracts2.1英文摘要的时态(1)叙述研究过程,多采用一般过去时。如:指出了瓦斯放散初速度测定必须在恒定温度下进行,

5、⋯⋯Itwasalsofoundthatinitialspeedofmethaneemissionmustbeconductedundertheconstanttemperature⋯(2)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。如:⋯⋯从而得出了深孔控制爆破的有效影响半径。⋯ithaseducedaeffectiveinfluenceradiusofthecontrolledblastingstratapenetration.(3)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和

6、“建议”的做法时,可采用一般现在时。如:研究结果与现场观测基本一致。Thefindingisingoodagreementwiththepracticalobservationresults.2.2英文摘要的语态科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。例:科学家分为理论和应用科学家两类。译:Scientistscanbeclassifiedintotheoreticalscientistsan

7、dappliedscientist.波频、波长和波速紧密相关。译:Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.Exercise仔细安排安全活动,落实安全政策。Thesafetypolicyshouldbeputintopracticethroughcarefulplanningofthesafetyactivities.鉴于职业安全对经济发展和社会稳定不可忽视的作用,职业安全已经得到越来越高的重视。Occupationalsafetyandheal

8、thhasreceivedincreasingattentionduetoitsundeniableinfluenceoneconomicdevelopmentandsocialstability.2.3英文摘要的人称原来摘要的首句多用第三人称Thispaper⋯等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词、介词短语、分词或分词短语开头。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。