资源描述:
《中译英技巧-长句翻译(附课后练习及答案)解读ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、长句的翻译汉语与英语构句的不同特点英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩汉语连接词相对少,使用频率也低;少用介词而多用动词;结构松散,分句间缺乏应有的形式连接;汉语构句注重意义连贯;逻辑顺序:时间先后及因果原序翻译:按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性,或者说,汉语原句本身隐含着树状结构——主从结构。这家实业公司建于四年前,隶属上
2、海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。Setupfouryearsago,andundertheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai,thisEnterpriseshelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnology,transformingolds,aswellastakingpartincapitalinvestme
3、nt.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.你可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedina
4、nopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.分译法拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,因此英译时透彻理解原文,体会思路,分析句子内部关系;根据英语表达习惯重新分译;含以下句式则
5、分译陈述+疑问、感叹、或反诘句概括句对立句阐述句多层次意义句陈述+疑问、感叹、或反诘句1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗?Manypeoplesayheisanass.Butisthatso?2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被
6、评为“最佳”?TheChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthewritings,whydidhelikethisonebest?几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚
7、,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸,这真是偏颇的见地!Forthousandsofyears,theaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,i
8、sfarfrombeingimpartial.概括句+具体细节农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.