从翻译角度谈中式英语产生原因和对策

从翻译角度谈中式英语产生原因和对策

ID:5932769

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-29

从翻译角度谈中式英语产生原因和对策_第1页
从翻译角度谈中式英语产生原因和对策_第2页
从翻译角度谈中式英语产生原因和对策_第3页
从翻译角度谈中式英语产生原因和对策_第4页
从翻译角度谈中式英语产生原因和对策_第5页
资源描述:

《从翻译角度谈中式英语产生原因和对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从翻译角度谈中式英语产生原因和对策  【摘要】本文旨在从中西文化差异的视角来探讨“中式英语”这一现象,分析其成因及表现,并提出解决这一问题的对策。【关键词】中式英语对策翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)20-0058-02众所周知,各国文化有一定的共性,但由于地域、环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上更多的是差异性。作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国际间的政治、经济、文化等各方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥着日益重要的作用

2、。然而,在汉英翻译中,存在着一个不争的事实:有些译者过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕迹,不能被以英语为母语的人所接受,这便是“中式英语”现象。基于此,本文旨在从中西文化差异的视角来探讨“中式英语”这一现象,分析其成因及表现,并提出解决这一问题的对策。一中式英语的概念8中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语逐句机

3、械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语中被称为Chinglish,是汉语及英语的英文混合而成的合体字,意思是汉语及英语组合而成的语言。中式英语带有中文词汇、语法、表达习惯,是一种具有中国特色的语言。二中式英语产生的原因随着中国进一步的改革开放,越来越多的中国人开始学习英语,因而中式英语现象也像雨后春笋一样大范围出现。为了更好地理解这一现象,作者将从语言层面、社会文化层面和思维方式层面来分析这一现象。

4、1.词汇的差异中式英语的标志之一就是在翻译过程中增加一些不必要的词汇。一些汉译英的文章或由中国作者直接写的英语文章都会出现这一现象。正如WilliamStrunk,Jr.和E.B.White在他们的书中所说的:“有活力的作品都是精炼的,也就是说句子中没有多余的词汇,段落中没有多余的句子,正如一幅画中不应该有多余的线条,一台机器中没有多余的部件。”8因此,一切在句子中没有任何功用,对句子意思没有帮助的词语都要被省略。不必要的词汇可能是任何词性,例如:名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等。大多数情况下,它们

5、不单独出现,而是在短语或句子中出现。第一,名词。大多多余的名词都很容易识别,例如,我们未来经济的发展在很大程度上取决于……(Thedevelopmentofoureconomyinthefuturewill,toalargeextent,dependon…)“will”暗含着“inthefuture”的意思,因此,“inthefuture”就可以省略。并不是所有的汉语词语在英语中都有合适的翻译,译者应注意两种语言的差异。“inthefuture”在汉语中是必要的,而在英语中则是多余的。还有一些多余的名词并

6、不容易识别,但经过仔细分析,会发现有没有这些词对句子的意思毫无影响。例如:我们必须加强国防建设(Itisessentialtostrengthenthebuildingofnationaldefense.),乍一看,这个翻译没有问题,每一个汉语词语都被翻译成了对应的英语单词。然而,由于这是对原文的直译而显得啰嗦,应该省略“thebuildingof”。第二,动词。一般来说,多余的动词常常伴随多余的名词出现。主要有两种基本形式:多余的动词+名词;多余的动词+多余的名词+第三个词。例如:我们必须改进工作(We

7、mustmakeanimprovementinour8work),在这句话中,“make”没有任何具体的含义,真正的动作已经在名词“improvement”中得到体现。因此,应译为“Wemustimproveourwork”。2.语句的差异第一,逻辑层面。例如:Overthepastdecadeshehasdevotedthegreaterpartofhislifetodevelopingandspreadingimprovedorangestrainsamongfruitgrowers.“develop

8、orangestrainsamongfruitgrowers”的表达不符合逻辑,应该把“developingandspreading”这两个词分开,以使句子变得更合理,更符合逻辑性。所以,句子应该改为“Overthepastdecadeshehasdevotedthegreaterpartofhislifetodevelopingimprovedorangestrainsandspreadingthemamongfruitgr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。