从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策

从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策

ID:10708473

大小:55.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-07

从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策_第1页
从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策_第2页
从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策_第3页
从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策_第4页
资源描述:

《从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策一、CHINGLISH产生的原因及表现形式英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。1、汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因。语言和思维之间有着密切的关系。语言与

2、思维是人类社会进行交流的两大重要元素,两者之间相辅相成,密切联系的,语言是思维的载体,它反映人类的思维方式、心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导与支配语言的运用,构成不同的语言风格与修辞模式(陈洁2006:14)。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程,又是思维方式的培养形成过程,尤其是外语学习。然而,不同民族的语言形式结构蕴涵着不同思维方式。而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式,它又与一个国家,一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的转化,同时还表现

3、为两种思维方式的转换。中式英语是汉语思维与英语形式结构的混合体。比如,“你的衣服很漂亮”译为“Yourclothesisverybeautiful”我们用我们的汉语思维方式来翻译这个句子也是行的通的。但由于我们汉语是整体思维,而英语是个体思维,英汉逻辑思维顺序不一样等等原因,从而导致了中式英语的产生。因此,中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,可绝大部分学生并不能用英语自由地交流。其根本原因是由于没有学会用英语思维。这样说出的英语也自然带有中文语音、语法的特色,是一种洋泾浜语

4、言,也叫中式英语,在英语被称为“Chinglish”,是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。例如:(1)你的身材很美。A.Youhaveafairfigure.B.Yourfigureisbeautiful.(2)否则,就会成为一盘散沙,四分五裂。A.Otherassandbreakup.B.Otherassandbreakup.(3)春天,无论在什么地方的春天,总是好的。A.Springisalatteratterwhereitis,isalwayspleasant.以上B句型都是典型的受汉语思维的

5、影响而产生的CHINGLISH,但英汉的逻辑思维顺序不一样,而A句才是规范的英语,所以我们应该学着试着用英语的思维方式来翻译汉语。2、翻译方法不当。多数中国学习者写英语作文,实质上也是一个翻译的过程,写往往用汉语思考,脑海出现的先是汉语句子,然后再依据汉语句子译成英语,但是我们都知道,好的译文不仅在内容上忠实于原文,而且在形式上也非常符合译入语的语言习惯,流畅自然,这也是翻译的一个基本要求。然而,在翻译和英文写作中,由于缺乏相应的翻译理论知识以及足够的翻译练习,中国学习者无法摆脱汉语字面的束缚,往往采用了

6、不恰当的翻译方法,按照汉语习惯组合英语句子,就会在翻译中出现很多问题,我认为比较常见的有以下几种,例如:学喝酒不是学某种技巧那样的“学”,“会不会喝酒”实际上指的是有没有喝酒的习惯,所以可以说成:ifyoudon'tdrink,you'dbetternotdoit.二是重复累赘。由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,中国学习者往往使用具有重复意义的单词,造成了“中式英语”的产生。如“书房”astudyroom,“舞会”adanceparty,他们没能理解astudy或adance本身就具有完整的意义。汉语中

7、,有时我们为了平衡或押韵,经常使用两个意义很近的词,但是英文却很回避这种现象,但有的学生却未意识到这一点,逐词翻译汉语的同义重复,造成中式英语的产生。例如:[1]协助并帮助helpandassist[2]坚定并坚决地firmlyandresolutely译文中的一个词已完全传达了原文的意思,足够了。三是过分使用修饰语。有时候我们在写文章时会用一些修饰语,但有些修饰语有时用得过分强调,在英语中是不能被接受的。例如:A:entB:pleisduetothesolidityofitsconstruction.B

8、:Thistemplehasenduredbecauseitbingupwithdragonandphoenix”,但实际上应该翻译为“worshiptherisingsun”.在中西方语言交流中,这些中式英语,虽然没有语法错误,但仍将造成这样那样的误解。由此可见,对以英语为第二语言的中国学习者来说,了解所学语言国家的背景知识是非常重要的。王墨希、李津对中国学生语篇思维模式进行了调查,并同英美本族语的语篇结构做了比较,发现“中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。