从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译.docx

从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译.docx

ID:59229163

大小:14.10 KB

页数:2页

时间:2020-09-09

从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译.docx_第1页
从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译.docx_第2页
资源描述:

《从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从形合与意合谈英语散文《谈读书》的汉译cobain摘要:本文从形合与意合角度出发,对英语散文《谈读书》原文及其两个中文译本作了对比分析,通过比较形合与意合在不同语言之间的差异,找到文学翻译中英译汉的实践指导;通过对比不同中文译本在意合处理上的得失,分析实现英译汉“化境”理想的翻译方法和技巧。关键词:形合与意合;英语散文;英译汉;文学翻译散文作为一大重要的文学体裁,其形式自由活泼,内容丰富庞杂。文学家钟情散文以抒发情感,读者喜爱品读散文来抚慰思绪。历史上,大量外国经典散文名篇译介到中国,为我国人民献上文化

2、的饕餮盛宴。在文学翻译初期,译者多拘泥于字、词、句上的原语复述,较好地契合了严复关于翻译的“信”的标准。在文学翻译方面,钱钟书则把“化”(1964)悬为文学翻译的最高理想;并解释说:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”文学翻译,固然是翻译,但不应当忘记文学。从这个层面上说,文学翻译是一种译者对译文的再创造,是一种艺术实践活动。罗新璋提出“案本——求信——神似——化境”四个文艺学派概念,建立了我国翻译理论体系。在这

3、个理论指导下,实现英语散文汉译“化境”的理想,译者需要首先对原文进行分析,在满足“信”、“达”的基础上,仔细打磨译文,最终实现翻译的文学再创造。英语散文汉译从“案本”、“求信”到“雅”、“神似”、“化境”的转化升华,则必须对英汉双语之间最显著的差异进行对比分析,也就是要具体分析英语形合(hypotaxis)与汉语意合(parataxis)的区别。培根的《谈读书》一文,作为论述散文形式优美,书中关于读书的看法启迪了无数读者。《谈读书》在中国的译本多达11种,其中王佐良先生和廖云范先生的译本当属老一辈翻译大

4、家的译笔精品。为此,本文研究这两位大家对《谈读书》的中文译本,探讨形合与意合对文学翻译的实践意义。一形合与意合形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉两种语言之间最显著的差异。所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英文篇章用形合进行显性衔接(explicitcohension),常常用关系词和连接词、介词以及其他形态变化形式等方式来展现语义和结

5、构,注重以形显义。汉语语言多使用意合表现隐形连贯(implicitecohension),不用或少用形式连接手段,通过时间和事理顺序表达语义。汉语意合主要采用语序;反复、排比、对偶、对照;紧缩句以及四字格等手段。二《谈读书》原文的形合与汉译本的意合《谈读书》(OfStudies)全文600多词,说理性强,现对原文与两个译本中的形合与意合进行对比分析。(一)形合与意合对比OfStudies开篇两句:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Their

6、chiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。廖云范译:读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和

7、处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。原文中的这两句话用了连接词and、关系代词their以及介词in、of使得文章语法紧凑,结构完整、语意清晰。尽管使用了许多标点,原文显得不是那么冗长,但原文语法结构仍然一目了然。王译的“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”则依靠汉语的语序,加上谓语的排比,使得译文省略原文“and”的直译,行文如流水,文采颇足。廖译第一句译为“读书能给人乐趣、文雅和能力”,意义上,符合原文本意,做到了翻译的“信”。但这两个汉译本较于原文来说,都把语法型语句转换成语义型语句,译文都

8、注重了形合。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。