从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则

从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则

ID:33425701

大小:1.45 MB

页数:83页

时间:2019-02-25

从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则_第1页
从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则_第2页
从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则_第3页
从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则_第4页
从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则_第5页
资源描述:

《从谈合汉译看隐语翻译的规范和规则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号:H36论文编号:102871213-SQ015学科分类号:050205硕士学位论文从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则「談合」漢訳にみる隠語の翻訳規範と規則研究生姓名刘红学科、专业日语语言文学研究方向翻译理论与实践指导教师罗萃萃副教授南京航空航天大学研究生院外国语学院二О一三年三月承诺书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人享有著作权的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人授权南京航空航天大学可以有权保留送交论文的复印

2、件,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的学位论文在解密后适用本承诺书。)作者签名:日期:南京航空航天大学硕士学位论文摘要日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和作用。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众

3、。日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,都会出现许多隐语词汇,翻译失当必定会带来意想不到的后果。因此,如何认知和翻译隐语,探索隐语翻译规范和规则是重要的课题。描写翻译研究的目的就是发现翻译过程中影响译者实际抉择的因素。本文以图里的描写翻译研究理论为基础,试着论述影响日语隐语翻译的规范以及翻译规则。本文首先从构词、意义、功能和使用状态等方面对隐语进行了归纳,接着以图里的描写翻译研究理论为指导,以《法制日报》报道的日本商界事件中“谈合”相关译文为切入点,考察了“谈合”事件新闻报道,分析译者在翻译过程中的初始、预备和操作规范以及采取的翻

4、译策略。最后,结合日本商界小说《浮华世家》等隐语汉译的实例,对实际发生的隐语翻译现象进行描写,并通过对这些翻译个案的描写和分析,归纳隐语翻译规则。为今后的隐语翻译实践提供启示。关键字:隐语,汉译,描写翻译研究,翻译规范,翻译规则i「談合」漢訳にみる隠語の翻訳規範と規則要旨日本語には隠語の数が膨大にある。このような「特定の社会集団で生まれ、使われ、通じる言葉」には、それぞれの団体が作った新しい語彙もあり、或ものは、それらの団体に新しい意味を与えられたものである。さらに、「特定の仲間の間にだけ通用する特別の語」としての隠語は、一旦、多くの社会一般の人々にだんだん知られる用になってから、あるものは

5、、普通の日常用語になり、日常用語として広く使われるようになり、あるものはだんだん人々に忘れられてしまった。隠語はそれなりの造語法、意味と機能がある。翻訳をする際に、このような隠語への認識不足や、翻訳・通訳が適切でなければ、読者や聴者に誤解させることを免れない。日本のビジネス分野には、暗黙のルールなどが多いため、一般のビジネス分野における活動、ビジネス会議、ビジネス商談、ビジネス書類、さらに、商業に関わるマスコミ報道などまでにも、様々な隠語が入っていると思われる。それら隠語を適切に翻訳或いは通訳しなければ、思いもよらない結果を引き起こしかねない。そのため、隠語を正しく認知し、訳すことが必要であ

6、り、それらを翻訳する規範と規則を探り出すことも重要な課題である。記述的翻訳研究目的は翻訳過程で訳者の実際決断に影響する要素を見付けることにあるので、本稿は記述的翻訳研究理論に基づき、日本語の隠語を訳す訳者に影響する規範や翻訳規則を試しに論じた。本稿はまず、隠語の構造、意味、機能と使用状態という側面から、隠語をまとめてみた。それから、Toury氏の記述的翻訳研究理論に基づき、『法制日報』に載った日本ビジネス分野に現われた「談合事件」の報道訳文にある「談合」の異なった訳文を切り口として、「談合」の訳文を考察しながら、それらを翻訳する際に訳者が受けた制約や「初期規範」、「予備規範」、「操作規範」を

7、考察して、訳者が取った翻訳策を試みに論じてみた。さらに、「談合」漢訳の翻訳規範や翻訳策の考察結果を参照して日本のビジネス小説『華麗なる一族』などの訳作に出た隠語漢訳例をあげながら隠語翻訳実態を記述的に論じてみた。ii南京航空航天大学硕士学位论文最後、それらの隠語漢訳ケースの記述的に考察したことを通じて、隠語翻訳規則を試みに論じてみた。そして今後の隠語翻訳実践に示唆を与えようとするものである。キーワード:隠語、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。