从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略

从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略

ID:31678001

大小:62.96 KB

页数:7页

时间:2019-01-17

从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略_第1页
从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略_第2页
从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略_第3页
从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略_第4页
从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略_第5页
资源描述:

《从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从交际翻译理论看英语商务广告的汉译策略广东理工学院外语系摘要:作为一种重要的应用文体,英语商务广告在词汇、句法和修辞方面都有着鲜明的语言特征,译者要将其完整地传递给译文读者实为不易。以彼特•纽马克的交际翻译理论为研究视角,从增添、简化、套译、变通4个层面对英语商务广告的汉译策略进行逐个探析,借以指出译者在商务英语广告的翻译中不能囿于原文的内容和形式,而应以保持译文的通顺晓畅为交际目的,采取多种翻译策略向译文读者传递和原文相同的宣传效果。关键词:交际翻译理论;英语商务广告;汉译策略;宣传效果;作者简介:周方衡(19

2、89-),男,江西修水人,广东理工学院外语系助教,硕士,主要从事翻译理论与实践方面的研究。收稿日期:2017-08-08OntheStrategiesoftheChineseTranslationofEnglishCommercialAdvertisementsfromthePerspectiveofCommunicativeTranslationTheoryZHOUFanghengDept・ofForeignLanguages,GuangdongPolytechnicCollege;Abstract:Asani

3、mportantpracticaltext,Englishcommercialadvertisementshastheiruniquelinguisticcharacteristicsinlexicon,syntax,andrhetoric,whichmakesitdifficulttoconveythemcompletelytotargettextreaders.BytakingPeterNewmark5scommunicativetranslationtheoryastheperspective,thepap

4、erattemptstomakearespectiveanalysisoftheChinesetranslationtechniquesofEnglishcommercialadvertisementsbasedonthefouraspectsofamplification,simplification,adaptationandsublimation.Ttisconeludedthatthetranslatorshouldnotbesubjecttothecontentandformofthesourcetex

5、t,instead,heorsheshouldeiimtopursuethesmoothncssandfluencyofthetranslationbyadoptingasmanytranslationtechniquesaspossiblesoastoconveythesamepublicityeffectsasthatofthesourcetext.Keyword:communicativetranslationtheory;Englishcommercialadvertisements;techniques

6、ofChinesetranslation;publicityeffect;Received:2017-08-08按宣传目的分类,广告可分为公益广告(publicscrviccadvcrtiscment)和商务广告(commercialadvertisement)。和公益广告有所不同,商务广告以营利为目的,是“商品生产者、经营者向消费者提供商品、服务信息并说服消费者购买的手段"Hlo对英语商务广告而言,撰写者出于劝说、诱导和推销等目的,其在词汇、句法和修辞方面具有鲜明的特征,从而给译者的翻译带了极大的困难。若译者拘

7、于原文的内容和形式,势必不能让译文读者(汉语读者)体会到和原文相同的语言效果,因此也达不到其翻译的真正目的。作为英国著名翻译理论家,彼得•纽马克(PeterNewmark)以语义翻译和交际翻译理论享誉西方译坛。其中,语义翻译强调的是与原文在内容上的等同,其译文通常是规范自然,生动形象;交际翻译强调的是译文在效果上的等同,其译文通常是通顺易懂,行文流畅迪。和传统翻译理论主张的观点不同,纽马克的交际翻译跳出了“原文中心论”的圈子,“以读者为中心,强调翻译的归化法,千方百计为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生的变为

8、熟识”[31152,将翻译的重点转移到译文读者的层面上来,以达到翻译交际的目的。在英语商务广告的翻译过程中,译者若要向译文读者传递和原文相同的语言效果,须以实现与读者的交际为前提。本文结合英语商务广告的语言特征,以交际翻译理论为指导,从增添、简化、套译、变通4个层而对英语商务广告的汉译策略进行探讨,借以探讨该理论在英语商务广告汉译中的运用。二.英语商务广告的语言特征为使英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。