欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59132752
大小:16.00 KB
页数:3页
时间:2020-09-12
《菜谱翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、菜谱翻译技巧 一、以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce 二、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花SautéedPig’sKidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式
2、)+主料(名称/形状)+配料 如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet Potatoes 干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁 如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet BeanSauce 雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup 三、以形状或口感开头的翻译原则 1.介绍菜肴形状或口感以及主配
3、料 形状/口感+主料 如:脆皮鸡——CrispyChicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料 如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper andParsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce) 广东点心CantoneseDimSum 2.介绍菜肴的创始人(发源地
4、)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle 北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子——Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐——Tofu 宫保鸡丁——
5、KungPaoChicken 馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.) 锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings) 窝头——Wotou(
6、SteamedBlackRiceorCornBun) 蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings) 油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks) 汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls) 咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves) 元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLantern Fest
7、ival) 驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweet BeanFlour) 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面——NoodleswithVegetables 葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsi
8、nBlackBeanSauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood 八、酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文
此文档下载收益归作者所有