菜谱翻译技巧.doc

菜谱翻译技巧.doc

ID:59132752

大小:16.00 KB

页数:3页

时间:2020-09-12

菜谱翻译技巧.doc_第1页
菜谱翻译技巧.doc_第2页
菜谱翻译技巧.doc_第3页
资源描述:

《菜谱翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、菜谱翻译技巧  一、以主料开头的翻译原则   1.介绍菜肴的主料和配料   主料(名称/形状)+with+配料   如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet   2.介绍菜肴的主料和配汁   主料+with/in+汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce   二、以烹制方法开头的翻译原则   1.介绍菜肴的做法和主料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)   如:火爆腰花SautéedPig’sKidney   2.介绍菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去式

2、)+主料(名称/形状)+配料   如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet   Potatoes  干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans   3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁   如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet   BeanSauce   雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup   三、以形状或口感开头的翻译原则   1.介绍菜肴形状或口感以及主配

3、料   形状/口感+主料   如:脆皮鸡——CrispyChicken   2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料   做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料   如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper   andParsley   四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   人名(地名)+主料  如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)   广东点心CantoneseDimSum   2.介绍菜肴的创始人(发源地

4、)、主配料及做法   做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style  如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle 北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle     五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则   1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子——Jiaozi   2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。   如:豆腐——Tofu 宫保鸡丁——

5、KungPaoChicken   馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。   如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)   锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)   窝头——Wotou(

6、SteamedBlackRiceorCornBun)   蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)   油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)   汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)   咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves) 元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLantern Fest

7、ival) 驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweet   BeanFlour)   六、菜单中的可数名词单复数使用原则   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。   如:蔬菜面——NoodleswithVegetables   葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion   七、介词in和with在汤汁、配料中的用法   1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsi

8、nBlackBeanSauce   2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。  如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood   八、酒类的译法原则   进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。