中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法

ID:6118985

大小:61.00 KB

页数:13页

时间:2018-01-03

中文菜谱常见翻译方法_第1页
中文菜谱常见翻译方法_第2页
中文菜谱常见翻译方法_第3页
中文菜谱常见翻译方法_第4页
中文菜谱常见翻译方法_第5页
资源描述:

《中文菜谱常见翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、13/13中文菜谱常见翻译方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料鸡  chicken  鸭  duck  鹅goose鱼类fish  肉类meat猪肉pork  牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton  小羊肉la

2、mb牛尾oxtail里脊fillet  排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue  下水offals蹄子trotter  胗gizzard鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chickenbreast  甲鱼turtle海味seafood虾shrimp  干贝scallop  螃蟹crab  鱿鱼  squid  海蛰jellyfish黄鳝finlesseel  海螺whelk  野味game  兔rabbit  鸽pigeon鹌鹑quail  龙虾lobster牡蛎  

3、oyster  田螺snail  田鸡frog蛇snake腌肉bacon  香肠sausage  火腿  ham  熊掌bear’spaw鱼翅shark’sfin  燕窝bird’snest2.煮前的准备工作去骨boning例如,去骨鸭掌  打鳞  scaling  例如,去鳞鱼scaledfish剥/去皮skinning例如,去皮田鸡  skinnedfrogs脱壳shelling例如,虾仁  shelledshrimps腌制pickling  例如,咸酸菜  pickledvegetables3.常用刀法及用

4、料形状(1)常用刀法切片  slice  切丝shred切丁dice  切柳  fillet  切碎mince捣烂mash  酿入stuff(2)常用用料形状肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices  肉丝shreddedmeat或porkshreds肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes  肉末mincedmeat肉丸meatballs  肉馅meatfilling4.中餐菜单翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原

5、料为中心词。如:炖牛肉StewedBeef(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:

6、海米白菜  ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝  ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉CurryBeef  古老肉  Sweet&SourPork3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:发财好市  BlackMossCookedwithOysters彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs13/13蚂蚁上树Vermice

7、lliwithSpicyMincedPork龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨  BarbecuedSpareRibs  饺子  Chinese-styleRavioli5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子Baozi——StuffedBun  馒头Manto

8、u——SteamedBread6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:广东龙虾LobsterCantoneseStyle  麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle5.中餐常见的烹调方法中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling),煲/炖(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。