英语_中餐菜谱翻译

英语_中餐菜谱翻译

ID:12071772

大小:41.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-15

英语_中餐菜谱翻译_第1页
英语_中餐菜谱翻译_第2页
英语_中餐菜谱翻译_第3页
英语_中餐菜谱翻译_第4页
资源描述:

《英语_中餐菜谱翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、MenuTranslator:ChineseCuisine中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。1.常见的用料鸡     chicken     鸭     duck      鹅     goose      鱼类fish肉类meat      猪肉pork      牛肉beef       小牛肉veal羊肉mutton

2、     小羊肉lamb      牛尾oxtail      里脊fillet排骨spareribs     腰子kidney     肚子tripe       肝     liver舌     tongue     下水offals     蹄子trotter      胗     gizzard鸡什giblets     鹿肉venison     鸡脯chickenbreast     甲鱼turtle海味seafood     虾     shrimp     干贝scallop      螃蟹crab鱿鱼squid     海蜇jell

3、yfish     黄鳝finlesseel     海螺whelk野味game     兔     rabbit     鸽     pigeon      鹌鹑quail龙虾lobster     牡蛎oyster     田螺snail       田鸡frog蛇     snake     腌肉bacon     香肠sausage      火腿ham熊掌bear’spaw鱼翅shark’sfin燕窝bird’snest     鲍鱼       abalone2.切煮前的准备工作去骨boning     例如,去骨鸭掌bonedduckw

4、ebs打鳞scaling     例如,去鳞鱼scaledfish剥/去皮skinning     例如,去皮田鸡skinnedfrogs脱壳shelling     例如,虾仁     shelledshrimps腌制pickling     例如,咸酸菜pickledvegetables3.常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片slice     切丝shred切丁dice     切柳fillet切碎mince捣烂mash酿入stuff(2)常用用料形状肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices肉丝shreddedme

5、at或porkshreds肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes肉末mincedmeat肉丸meatballs肉馅meatfilling4.中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉      StewedBeef(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,l

6、obsterandmixedvegetableswithbrownsauce(3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜     ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝     ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉     CurryBeef            古老肉     Sweet&SourPork3)以“实”

7、对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市     BlackMossCookedwithOysters采凤喜迎春     BakedChickenandFriedQuailEggs蚂蚁上树     VermicelliwithSpicyMincedPork龙虎凤大烩     ThickSoupofSnake,CatandChicken(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨     B

8、arbecuedSpareRibs        饺子     Chinese-styleRavioli(5

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。