欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12071772
大小:41.50 KB
页数:4页
时间:2018-07-15
《英语_中餐菜谱翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、MenuTranslator:ChineseCuisine中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。1.常见的用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类fish肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal羊肉mutton
2、 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe 肝 liver舌 tongue 下水offals 蹄子trotter 胗 gizzard鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chickenbreast 甲鱼turtle海味seafood 虾 shrimp 干贝scallop 螃蟹crab鱿鱼squid 海蜇jell
3、yfish 黄鳝finlesseel 海螺whelk野味game 兔 rabbit 鸽 pigeon 鹌鹑quail龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 田鸡frog蛇 snake 腌肉bacon 香肠sausage 火腿ham熊掌bear’spaw鱼翅shark’sfin燕窝bird’snest 鲍鱼 abalone2.切煮前的准备工作去骨boning 例如,去骨鸭掌bonedduckw
4、ebs打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaledfish剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinnedfrogs脱壳shelling 例如,虾仁 shelledshrimps腌制pickling 例如,咸酸菜pickledvegetables3.常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片slice 切丝shred切丁dice 切柳fillet切碎mince捣烂mash酿入stuff(2)常用用料形状肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices肉丝shreddedme
5、at或porkshreds肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes肉末mincedmeat肉丸meatballs肉馅meatfilling4.中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 StewedBeef(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,l
6、obsterandmixedvegetableswithbrownsauce(3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜 ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝 ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉 CurryBeef 古老肉 Sweet&SourPork3)以“实”
7、对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市 BlackMossCookedwithOysters采凤喜迎春 BakedChickenandFriedQuailEggs蚂蚁上树 VermicelliwithSpicyMincedPork龙虎凤大烩 ThickSoupofSnake,CatandChicken(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 B
8、arbecuedSpareRibs 饺子 Chinese-styleRavioli(5
此文档下载收益归作者所有