欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59132751
大小:10.13 KB
页数:2页
时间:2020-09-12
《菜谱翻译技巧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1) 一、以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce 二、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花SautéedPig’sKidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形
2、状)+配料 如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet Potatoes 干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁 如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet BeanSauce 雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup 三、以形状或口感开头的翻译原则 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+主料 如:脆皮鸡——CrispyC
3、hicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料 如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper andParsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce) 广东点心CantoneseDimSum 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Ste
4、wedLiver,BeijingStyle 北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
此文档下载收益归作者所有