菜谱翻译技巧.docx

菜谱翻译技巧.docx

ID:59132751

大小:10.13 KB

页数:2页

时间:2020-09-12

菜谱翻译技巧.docx_第1页
菜谱翻译技巧.docx_第2页
资源描述:

《菜谱翻译技巧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)  一、以主料开头的翻译原则  1.介绍菜肴的主料和配料  主料(名称/形状)+with+配料  如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet  2.介绍菜肴的主料和配汁  主料+with/in+汤汁(Sauce)  如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce  二、以烹制方法开头的翻译原则  1.介绍菜肴的做法和主料  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)  如:火爆腰花SautéedPig’sKidney  2.介绍菜肴的做法、主料和配料  做法(动词过去式)+主料(名称/形

2、状)+配料  如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweet  Potatoes  干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁  如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweet  BeanSauce  雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup  三、以形状或口感开头的翻译原则  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料  形状/口感+主料  如:脆皮鸡——CrispyC

3、hicken  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料  做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料  如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepper  andParsley  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料  人名(地名)+主料  如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)  广东点心CantoneseDimSum  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style  如:北京炒肝——Ste

4、wedLiver,BeijingStyle  北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。