文化翻译之菜谱翻译课件.ppt

文化翻译之菜谱翻译课件.ppt

ID:57016772

大小:58.00 KB

页数:29页

时间:2020-07-26

文化翻译之菜谱翻译课件.ppt_第1页
文化翻译之菜谱翻译课件.ppt_第2页
文化翻译之菜谱翻译课件.ppt_第3页
文化翻译之菜谱翻译课件.ppt_第4页
文化翻译之菜谱翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《文化翻译之菜谱翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十二讲文化翻译菜谱的翻译1.翻译下列各句,注意数量的增加。(1)试管A内的气体体积是试管B内气体体积的4倍。(2)这个车轮转动得比那个车轮快30%。(3)今年我厂生产的电视机比2年前多1倍。(5)现有技术和经济条件可回收利用的煤的总量是原油储藏量的5倍。(6)通货膨胀率已增长了30%。(7)美国有16%的儿童被界定为肥胖,这个数据自1980年以来增加了3倍,成年人的肥胖率高达30%。(8)该港的吞吐量两年间翻了一番。(9)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。(10)二进制调幅的误差概率比二进制调频至少大5倍。课后练习:翻译下列各句,注意

2、数量的减少。(1)第一根试管内水的深度比第二根试管浅一半多。(2)人体内金属污染物的磁场通常约为地球磁场的百万分之一。(3)把数据传输速度减少一半,将会使每一符号间隔时间延长一倍。(4)这根电线的长度比原来缩短了3/4。(5)新马达的重量是旧马达的1/10。(6)新机床的重量减少了5/6。(7)新型晶体管的开关时间缩短了1/3。(8)由于采用新技术,这个电路中的焊点数减少35%。(9)自动装配线能够缩短装配期9

3、10.(10)这种新型热电式仪表的预热时间缩短了4/5。翻译以下几个菜名红烧狮子头素鸭夫妻肺片童子鸡贵妃鸡这样翻译红烧狮子头redburnedlionhead素鸭vegetariand

4、uck夫妻肺片husbandandwifeliverslices童子鸡chickenwithoutsexuallife贵妃鸡concubinechicken烧红狮子头Braisedporkballsinsoysauce素鸭DriedTofu夫妻肺片beefandoxtripeinchilisauce童子鸡springchicken贵妃鸡deep-friedchicken一、刀功切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞

5、(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等二.烹调方法、火候(1)炒(stir-frying)(2)煎(pan-frying)如pan-friedeggs(3)爆(quick-frying).如爆大虾(quick-friedshrimps)。(4)炸,氽(deep-frying)如五香炸鸡翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再细分,还可分为干炸(drydeep-frying),软

6、炸(softdeep-frying)和酥炸(crispydeep-frying)。(5)烧(braising)如红烧肉(braisedporkwithsoysauce)。(6)煮(boiling)煮还可分为速煮(instantboiling)和快煮(quickboiling)。北方的涮羊肉常译为instantboiledmutton(7)蒸(steaming)如荷叶粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。(8)炖,煨,焖(simmering/stewing)如炖粟子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(si

7、mmeredbeef)。(9)熏(smoking)如熏山鸡(smokedpheasant)。(10)烘,烤(baking/broiling,grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(saltbakedXinfengchicken);烤(grilling/broiling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roastedpiglet);至于basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以防烤焦,同时增加味道。(11)白灼(scalding)如白灼海螺片(scaldedslicedconch).三.菜肴名称的翻

8、译方法菜看名称的翻译,首先应该让外围客人了解菜的原料和烹渊的主要方法,其次应反映菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。根据中式菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下四种方法进行翻译。(一)直译法写实类菜名可以采用中式菜肴绝大多数是写实型菜名,通常舍有原料名(主料、配料和调料)和烹调法,英译时可采用“烹调法十加工法十原料(主料+

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。