《跨文化之翻译》PPT课件.ppt

《跨文化之翻译》PPT课件.ppt

ID:52375254

大小:4.59 MB

页数:10页

时间:2020-04-05

《跨文化之翻译》PPT课件.ppt_第1页
《跨文化之翻译》PPT课件.ppt_第2页
《跨文化之翻译》PPT课件.ppt_第3页
《跨文化之翻译》PPT课件.ppt_第4页
《跨文化之翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《跨文化之翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化传播之翻译目录Hi!MySweetDreamJustFulfillyourDreamWorkHarderGoodbye一、简述翻译二、跨文化翻译的方法三、跨文化交流活动中翻译的地位和作用四、翻译对跨文化传播的影响梦の家译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确

2、的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。翻一、简述翻译二、跨文化翻译的方法1、直译法直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseone’sface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族,地方特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:b

3、lue-collaredworkers蓝领工人,sourgrapes酸葡萄。2、意译法有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式,必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。3、直译加意译法有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部分直译,后半部分意译。oshedcrocodiletears鳄鱼流眼泪——假慈悲。4、加注法初次介

4、绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeather-beds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。)5、音译加注法对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注的方法。清明chingming,atraditionalchinesefest

5、ivaltocommemoratethedeadobservedinlatespring.气功qigong,asystemofdeepbreathingexercise.界跨文化交流活动源远流长。在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定。我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今时代的跨文化交流活动都是史无前例的。本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了“地球村”的概念。此后不到半个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活,工作或学习在不同

6、文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。在这种背景下,跨文化交流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流的层次和水平。世三、跨文化交流活动中翻译的地位和作用四、翻译对跨文化传播的影响1、翻译目的影响文化传播翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为。翻译是一种转换,这种转换将言语和非言语符号从某一种语言转换到另一种语言,因而翻译是一种人类行为。任何行为都是有目的的,同样,翻译行为也有其自身的目的,它必须为译者及其所处社会的政治、经济和文化服务。比如古罗马对古希腊文化的翻译,他们对原作随意删改,丝毫不

7、顾及原作的完整性,完全是为了本民族社会、文化、政治、经济等方面的需要,已经完全不是一种交流态度,而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效果。只有明确正确的翻译目的,才能实现最为有效的跨文化传播。2翻译主体影响文化传播如果在译介活动中,作为主体的译者具有较好文化意识,那么他在对源语进行解码时就会对原作以独特的文化眼光进行文化审视,从而有利于对源语文化的充分认识和理解,得以在目的语中进行恰到好处的编码,实现有效的跨文化传播。相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。