第十一讲风格翻译

第十一讲风格翻译

ID:5904553

大小:237.50 KB

页数:17页

时间:2017-11-16

第十一讲风格翻译_第1页
第十一讲风格翻译_第2页
第十一讲风格翻译_第3页
第十一讲风格翻译_第4页
第十一讲风格翻译_第5页
资源描述:

《第十一讲风格翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十一讲 风格翻译1989年版《辞海》是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。广义的语言风格是民族语言本身特点及其运用中各种变体的总和,其中包括语言的民族风格、时代风格、流派风格、语体风格、表现风格和个人风格等。狭义风格论者认为,语言风格只研究语言运用中的某些风格或某些风格现象。如语体风格、表现(修辞)风格或作家个人风格等。文体学家Buffon(布封)有句名言:“风格即人”。(Styleistheman.)作

2、家在自己的作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性,就是风格。具体说来,一部文学作品的风格,主要表现于作家观察和感受生活的独特的角度,独特的人物画廊,独特的叙述方式,独特的表现手法,独特的语言等等。1.风格的符号化形式标记系统1.1音系标记(phonologicalmarkers)包括:1)声音标记。如拟声词、音响效果。2)韵律标记。每一种语言都有其韵律模式,不尽相同。汉语中有连珠韵,英语中是没有的;英语中常用头韵,汉语中也是少见的。3)节奏标记。英语是stress-timed,汉语是syllable-timed,这就从根本上决定了两种语

3、言势必带给人们不同的节奏感受,但是英语的轻重强弱和汉语的抑扬顿挫有异曲同工之妙。1.2语域标记(registermarkers)语域是语言使用的场合或领域的总称。语言变体可以按照使用的情况划分为语域。语言使用的领域种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。如按语体分,有口语、书面语;按地域分又方言、标准语;按专业分有技术用语、非技术用语等;按性别分有女性用语、男性用语。翻译时译者需要考虑语域的照应问题,这包括两个方面:一是不同专业领域的语言变体;二是词语与语境搭配的得

4、体性。例如:great,在女性语域中可有adorable,charming,gorgeous,lovely,divine等意义。“bottomsup”,“Goodhealth”,“Yourhealth”,“Cheers”expire”,“die”,“kickthebucket”1.3句法标记(syntacticmarkers)表现为各种有特色的句法形式,反复使用于某一上下文中即形成风格的句法标记。句法标记大致应包括:1)语气标记:如陈述语气,祈使语气,疑问语气等。2)结构标记:如简单句/复合句,并列句/主从句,松散句/圆周句,主动句/被动

5、句,倒装句/非倒装句等。1.4词语标记(lexicalmarkers)词语标记显示作者的用词倾向(idiolect)。1)语义标记,包括词汇的感情色彩,抽象度,动态度及习语化程度等。2)语域标记:包括正式度,专业度及标准程度。3)词汇的冗余度。1.5章法标记(textualmarkers)章法指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。可从以下几方面来对比原文和译文在篇章上的特征:1)衔接和连贯标记。2)信息度标记。3)信息结构标记。4)情景结构标记。1.6修辞标记(markersoffiguresofspeech)e.g.FranklyIh

6、avebeenaccustomedtoregardyourpresidentasastatesmanwhosemouthwasthemostefficientpartofhishead.Hecannothavethoughtofithimself.Whosuggestedittohim?(TheAppleCart)修辞标记不仅限于词汇层面,在语音、句法、篇章等处均有体现。如果说在微观的语言学分析上,我们关注的是原文和译文在语言规范上的适应性,那么在进行宏观的修辞分析时,我们所关心的则是原文和译文偏离其语言规范的程度。2.风格符号体系中的非

7、形式标记(non-formalmarkers)风格的非形式符号指的是文章(作品)的神韵、风骨、气势、情调等“非形式因素”。(美学上称为“非定量模糊集合”)2.1整体性即对审美客体模糊性的总和的认识,是审美主体(读者)在综合认识中体验到“模糊集合”的审美意象(aestheticimage)。2.2开放性2.3兼容性2.4独特性非形式标记风格符号体统具体体现在以下几个方面并使之具有风格意义。(1)表现法即作者对题材的选择及处理方式和处理技巧。如现代英美文学中的“象征性潜隐叙事法”(symbolicundertones),也有人将象征性叙述称为

8、“表层语段”(surfacetext),“象征性潜隐叙事法”是指作者抛弃了古典现实主义那种细致入微的情节或性格描述,而以富于言外之意的象征性动作或情景代替直接叙述,从而给读者留下了更多思考与联

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。