《第十二夜》翻译修辞风格的研究

《第十二夜》翻译修辞风格的研究

ID:34433745

大小:626.55 KB

页数:83页

时间:2019-03-06

《第十二夜》翻译修辞风格的研究_第1页
《第十二夜》翻译修辞风格的研究_第2页
《第十二夜》翻译修辞风格的研究_第3页
《第十二夜》翻译修辞风格的研究_第4页
《第十二夜》翻译修辞风格的研究_第5页
资源描述:

《《第十二夜》翻译修辞风格的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H314国际图书分类号:802.0文学硕士学位论文《第十二夜》翻译修辞风格研究硕士研究生:陈曦导师:王立欣教授申请学位:文学硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院答辩日期:2012年7月4日授予学位单位:哈尔滨工业大学ClassifiedIndex:H314U.D.C.:802.0GraduationThesisfortheM.A.DegreeRESEARCHONTRANSLATORS’RHETORICALSTYLESINTWELFTHNIGHTCandidate:CHE

2、NXiSupervisor:Prof.WANGLixinAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAffiliation:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:July4th,2012DegreeConferringInstitution:HarbinInstituteofTechnologyHarbinInstituteof

3、TechnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文摘要作为人文科学中最具有人文色彩的艺术,一直以来修辞为缤纷各色的文学作品增添了无数美感与艺术色彩。英汉修辞格在文化与语言本身差异的影响下存在着或多或少的差异。译者翻译的修辞风格体现在译者受其所处时代背景与自身文化素养的影响,并通过别具一格的翻译理念与翻译手法对修辞格的理解与把握所形成的极具译者特点的语言风格。本文利用语料库语言学的研究方法,以莎士比亚四大喜剧之一《第十二夜》为例,构建英汉双语平行语料库,并对

4、语料库中多种修辞进行量化研究;对《第十二夜》朱生豪、梁实秋及曹未风的三个译本进行修辞定位与统计、语境提取、例句分析,通过客观的对比分析获得译者应对不同修辞的翻译手法,以及译者翻译的修辞风格,并探究影响其修辞风格的多种因素。本文的创新点主要体现在通过对多种修辞的重新定义,结合人工智能自然语言处理的应用,在计算机识别修辞格这一领域取得突破。本文首先在梳理语料库在国内外翻译研究中应用的基础上,明确了基于平行语料库的翻译研究趋势。随后,回顾了古今中外众学者对于不同修辞格的分类与定义,为修辞量化标准的确立进行了理论上

5、的支持与准备。具体来说,本文从以下四个方面展开:1)语料库创建。选取牛津版《第十二夜》英文原版与朱生豪、梁实秋及曹未风三位译者的汉译本作为素材,人工手动录入构建英汉双语平行语料库,为《第十二夜》修辞量化研究及不同译者翻译修辞风格研究提供了基础的语料研究平台。2)不同修辞格的定义。通过亚里士多德,冯庆华,陈定安等人对不同修辞格的定义,对《第十二夜》中出现的十种修辞格重新进行定义,为量化修辞提供标准。人工手动对语料库中的所有修辞进行标注,结合人工智能自然语言处理的应用,分析获得的数据以证实对修辞格重新定义的准确

6、性。最终为具体修iHarbinInstituteofTechnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文辞的定位奠定基础,同时实现计算机识别修辞格这一领域的突破。3)修辞格定位及例句提取。结合人工智能自然语言处理的应用对文本中十种修辞格(隐喻,夸张,描摹,借喻,借代,排比,矛盾修辞,移就,双关,脚韵)分别进行定位,并对相应的语境进行筛选和提取。4)例句分析。突破以往莎士比亚作品中单一修辞格的研究,对多种修辞格的汉译进行具体客观的对比分析,得出不同译者翻译的不

7、同修辞风格。经过分析,我们得出如下结论:时代背景、文学素养、翻译理念与翻译手法四种因素的多重影响致使译者翻译的修辞风格各自迥异。朱生豪的修辞摆脱了字面的束缚,抓住了原文的真义,以典雅而又具有中国气派的语句明白晓畅地表达莎翁作品原文中的神韵,完美地将英文中的修辞美感体现到汉语中;梁实秋的修辞以其翻译准则“信”与“顺”的统一为基准,将古典美学的严谨,传统与凝练完美地体现在译文中;曹未风的修辞虽最接近于直译,言语风格较为朴实,忠实地将莎士比亚文字的形式与风格体现于其译作之中。关键词:《第十二夜》;修辞;翻译修辞风

8、格iiHarbinInstituteofTechnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文AbstractWherethereisliterature,thereisrhetoricenrichingitwithinestimableaestheticsandartisticcolors.Translators’rhetoricalstylesarereflec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。