欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58914170
大小:21.93 KB
页数:8页
时间:2020-10-26
《《翻译理论与技巧》练习题库.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。1.翻译是跨()、跨()、跨()的交际活动。2.篇章的粘连分()粘连和()粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的()。3.社会符号学的翻译标准是()相符、()相似。4.格赖斯的()原则和利奇的()原则是促使语言交际成功的语用原则。5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是()意义、()意义和()意义。6.语言对比是研究语言在()中产生的意义。7.泰特勒在《翻译的原则》一书中
2、提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的()。B.译文的()()应与原文的性质相同。C.译文应像原文一样()。8.汉语语法呈()性,英语语法呈()性。9.严复的三字翻译标准是_____、_____、____。10.鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。11.翻译的过程是______、_______和________。12.英语翻译成汉语时,英语称之为____________________,汉语称之为______________。13.翻译按其工作方式来分,有__________________
3、______三种。14.许渊冲提倡文学翻译要做到_____________、_____________和________________。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做___________。16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是________法。17.翻译按其处理方式来分,有________、________和__________。18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最()而又最()的对等语再现原语的()。”19.从翻译
4、的手段来看,翻译可分为()、()和()。20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(),一则保存着原作的()。”21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化色彩的表达法对原文加以()。22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在()。23.钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘()’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘
5、()’”。24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为()翻译、()翻译、和()翻译。25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:()功能、()功能、()功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。26.将“Heisarmedtotheteeth.”译成“他全副武装”,采用的是()的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是()的方法。判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。每题2分,共10分。1.对外开放取得新近展。1990年共批准“三资”企业99家,
6、全省“三资”企业已达284家。()Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”,thetotalnumberofwhichreached284.2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。()Wemustbringforthanewgenerationofwell-educatedandself-disciplinedpeoplewithloft
7、yidealsandmoralintegrity,suchasarenecessaryforoursocialistmodernizationdrive.3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。()TheplacesthistourcanchooseareBeijing,ShanghaiandXi’an.4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。()Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。()Themeetingwillbeginthefollo
8、wingDecemberinBeijingceremoniously.6.在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。()InChina’smoreremoteandbackwardruralare
此文档下载收益归作者所有