欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58862590
大小:589.50 KB
页数:51页
时间:2020-09-30
《《西湖游记二则》课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、西湖西湖游记二则作者:袁宏道杭州西湖简介美丽的杭州西湖位于浙江省杭州市西面,它以其秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹而闻名中外,是我国著名的旅游胜地,也被人们誉为人间天堂。杭州西湖风景区以西湖为中心,分为湖滨区、湖心区、北山区、南山区和钱塘区,总面积达49平方公里。西湖的美在于晴中见潋滟,雨中显空蒙。无论雨雪晴阴,在落霞、烟雾下都能成景;在春花,秋月,夏荷,冬雪中各具美态。湖区以苏堤和白堤的优美风光见称。毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。[宋]杨万里晓出净慈寺送林子方这是一首别具特色的送别诗。诗中没有直说送别,而是通过写景抒情,寓情于景,诗句脍炙人口。到底是六
2、月里的西湖,景色和别的季节不一样:看上去碧绿色的荷叶无穷无尽,好象一直连接到天边;荷花映在早晨的阳光里,红得特别鲜艳。水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜饮湖上初晴后雨苏轼1.潋滟:波光闪动的样子。2.空蒙:云雾迷茫的样子。3.奇:奇妙。4.西子:即西施,春秋时代越国著名的美女。钱塘湖春行白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。一、导入新课俗语云:“上有天堂,下有苏杭。”杭州之美又以西湖为最,有诗曰:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”今天,咱们就来学习一篇描写
3、西湖的文章,仔细品味西湖的美。袁宏道(1568--1610),明代文学家。字中郎,号石公,公安(今湖北公安县)人。他与其兄宗道、弟中道都是晚明反复古主义运动的代表人物,当时称“三袁”,为“公安派”的创始者。他主张文学创作要“独抒性灵,不拘格套”,作品的语言清新明快。有《锦帆集》、《解脱集》、《瓶花斋集》。明朝人张岱说:“古人记山水乎,太上郦道元,其次柳子厚,近时则袁中郎。二、简介作者请给下列划横线的字注音:突兀棹颊丁酉朝烟夕岚苏堤罗纨艳冶夕舂(wù)(zhào)(jiá)(yǒu)(zhāo)(lán)(dī)(wán)(yě)(chōng)原文:从武林门而西,望保叔塔突兀层崖中,则已心
4、飞湖上。西:往西走;名词活用为动词;突兀:高耸的样子;则已心飞湖上:心则已飞湖上:心就已经飞到西湖上面;译文:从武林门往西走,看见保叔塔高耸在重山叠岭之间,心就已经飞到西湖上面;原文:午刻入昭庆,茶毕,即棹小舟入湖;午刻:中午,午间;棹:船浆;名词活用为动词,划船;译文:中午进入昭庆寺,喝完茶,就划船进入西湖;原文:山色如娥,花光如颊,温风如酒,波纹如绫;娥:指眉上的彩“黛”(青黑色);颊:面颊;这是说桃花艳丽如少女的颜面;如绫:形容极细软平滑;译文:山色像眉上的彩“黛”(山是青黑色),桃花艳丽像少女的面颊,温暖的春风如饮醇酒,微波荡漾像绫罗细软平滑;原文:才一举头,已不觉目酣神醉。目酣
5、:形容非常爱看;酣,喝足了酒;译文:刚一抬头,已经不知不觉如痴如醉;原文:此时欲下一语描写不得,大约如东阿王梦中初遇洛神时也。下一语:用一个词语;东阿王梦中初遇洛神:见书中注解;译文:这时想要用一个词语来描写(这里的景色)不能(想出来),大约像东阿王曹植最初见到洛神时一样;原文:余游西湖始此,时万历丁酉二月十四日。始此:从这一次开始;译文:我游西湖从这一次开始,时间是万历二十五年二月十四日;《西湖一》译文:从武林门往西走,就望见保叔塔高耸在重山叠岭之中,这时我的心已经飞到了西湖上面。午间进入昭庆寺,用茶过后,立即雇小船划向湖中。山是青黑色的,如同美女的秀眉;桃花嫣红,好似少女的面颊;暖风
6、拂面,使人如饮醇酒;微波荡漾,像绫罗般轻软柔滑。我刚刚抬头一看,就已心醉神迷。这时我想用一个词来描绘眼前的光景,竟然想不出来,,大约像东阿王曹植最初见到洛神时一样了。我游西湖就从这一次开始,时间是万历二十五年二月十四日。翻译文章西湖二原文:西湖最盛,为春为月。为春为月:是春天,是月下;译文:西湖最美的时候,是春天,是月下。原文:一日之盛,为朝烟,为夕岚。朝烟:早晨烟雾迷蒙;夕岚:傍晚的山光;译文:一天中最美的时刻是烟雾迷蒙的早晨和山光秀丽的傍晚;原文:与杏桃相次开发,尤为奇观。相次开发:一个接一个地开放;译文:与春桃一个接一个地开放,更是奇特的景观;原文:石篑数为余言:“傅金吾园中梅,张
7、功甫家故物也,急往观之。”石篑数为余言:石篑屡次跟我说。石篑,作者的朋友;傅金吾:同下边的“张功甫”都是人名。故物:遗留下来的;急往观之:赶快去看看那些东西;译文:石篑屡次跟我说:“傅金吾家园中的梅花,是宋朝张功甫家遗留下来的,赶快去看看那些东西。”原文:余时为桃花所恋,竟不忍去湖上恋:迷住;译文:我这时被桃花迷住,竟然不忍心离开湖上;原文:今岁春雪甚盛,梅花为寒所勒,勒:抑制;译文:今年春雪很大,梅花被寒气抑制;原文:由断桥至苏堤
此文档下载收益归作者所有