工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf

工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf

ID:58231805

大小:285.89 KB

页数:3页

时间:2020-05-07

工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf_第1页
工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf_第2页
工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf_第3页
资源描述:

《工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语文学刊·外语教育教学2014年第1期工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究。张娟(湖北工程学院外国语学院,湖北孝感432000)[摘要]记忆能力是口译的核心环节,是口译成功与否的关键因素。记忆能力并不是一成不变的.是可以通过后天训练得以提高的。本文从认知心理学角度探讨工作记忆在交替传译中的重要作用,并介绍在交替传译教学中提高学生译员的工作记忆能力的几种训练方法。[关键词】工作记忆;交替传译;工作记忆训练;口译[中图分类号]H319.3【文献标识码]A[文章编号]1672—8610(2014)01—0104—02随着国际交

2、流的日益频繁,社会对口译人才的需求增记忆过程”。[2瑚工作记忆具有三个特点,一是指记忆过程多,如今各大院校几乎都开设了交替传译这门课程,《高等学为个体所意识到的过程,二是指记忆内容是个体充分理解和校翻译专业本科教学要求》中指明:“交替传译是一门口译专掌握并已经成为个体知识经验的信息,三是记忆的功能起直业技能性必修课程,为中高年级学生开设,旨在向学生介绍接为当前信息~n-r"活动服务的作用,上述三个条件同时满足交替传译的基本技能,培养学生交替传译的能力,交替传译才称之为工作记忆。[3]m卜埘因此可以看出,工作记忆不同于课程的

3、讲授应以技能为主线安排。”交替传译技能大体上包短时记忆,它能同时对信息进行储存和加工,而短时记忆仅括理解技能、记录技能和再表达技能这三大技能,其中记录仅只能储存信息,工作记忆可以大大超出一般性质的短时记技能训练中就包含记忆技能和记笔记技能。研究发现,在交忆信息贮存量。替传译中,越是资深口译员,其笔记越少,大多都是一些表明交替传译是一个复杂的信息处理过程,在交替传译活动逻辑关系的线条或箭头,这说明在交替传译中仍应以“记忆中,译员要经过语言信息的接受、解码、记忆、编码和再表达为主,笔记为辅”的方式。长期以来,口译训练中的记忆练

4、习等一系列认知处理0[4]32-34著名的121译研究学者吉尔特别强也是口译培训与教学的一项重要内容。记忆能力和技巧也调记忆在交替传译中的作用,他把交替传译分为两个阶段:是口译员必须具备的重要素质之一。大量研究资料以各种听和记笔记阶段和发言重构阶段,即:形式强调记忆因素在交替传译活动中的作用,但这些研究绝听和记笔记阶段=L(听)+N(记笔记)+M(记忆)大部分关注最多的是“短时记忆”,而对“工作记忆”关注不+C(协调)够。发言重构阶段=Rem(回忆)+Read(笔记读取)+P一(产生译文)】柏、工作记忆及其在交替传译中的作

5、用从以上两个不同阶段,可以看出交替传译的过程实际上认知心理学认为,记忆一般可分为感觉记忆、短时记忆就是译员的记忆全程参与的过程,记忆是交替传译中一个至和长时记忆三大类。但随着对记忆研究的不断深入,认知心关重要的环节,决定着交替传译工作的成败。理学家发现短时记忆已很难解释许多复杂的认知活动,在多年实验研究的基础上,他们提出了工作记忆的概念。工作记二、交替传译教学中工作记忆训练方法忆被普遍认为是认知功能的枢纽,是当前认知心理学、认知交替传译是一种技能,任何一项技能都需要进行艰苦的神经科学和发展心理学中最活跃最热点的研究领域之一

6、。训练才能获得,交替传译中的工作记忆技能也不例外,故译工作记忆是一种对信息进行暂时加工和贮存的能量有限的员只有通过大量练习以及反复实践才能熟练掌握。r6】蛳一姗记忆系统,在许多复杂的认知活动中起重要作用。工作记忆近年来的一些研究发现个体的工作记忆能力是可以通过训是指在执行认知任务过程中,既负责信息存储又负责信息加练提高的。交替传译中工作记忆能力也是可以通过一定强工的一个资源有限的认知资源系统,负责资源与任务的协度及一定量的提高的,国内外不少口译教学人员都总结出了调、语言信息的处理、视觉和空间信息的处理。⋯卓有成效的一些改善

7、记忆的办法。结合口译和认知心理学徐建成认为工作记忆不等同于短时记忆,他指出“所谓相关理论以及笔者自身学习和教学经验,介绍以下几种工作工作记忆是指个人当时注意的信息,进行加工、操作服务的记忆训练的方法。【作者简介]湖北省教育厅人文社科项目“交替传译技能训练研究”(13Q126)。[作者简介]张娟,女,湖北孝感人,湖北工程学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。.—-——104·-·——教学研究张娟/工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究1.复述技能训练。口译复述技能的训练为国际上各个4.数字记忆训练。可以先进行“

8、数字广度”预备练习,即翻译学校普遍采用。它的具体实施过程并不是很复杂:选择将长的数字分成“组块”,列在表上发给学生,要求先利用视逻辑清晰、层次分明的发言稿件,以适当的语速播放,要求学觉感知、记忆或复读,然后撤去笔头资料,仅凭听觉进行练生凭记忆贮存原语内容,然后用原语复述,从刚开始只要求习。注意在刚开始时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。