浅谈交替传译的日常训练

浅谈交替传译的日常训练

ID:21395147

大小:58.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-21

浅谈交替传译的日常训练_第1页
浅谈交替传译的日常训练_第2页
浅谈交替传译的日常训练_第3页
浅谈交替传译的日常训练_第4页
浅谈交替传译的日常训练_第5页
资源描述:

《浅谈交替传译的日常训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈交替传译的日常训练摘要:随着中国对外交往的日益频繁,口译在中外政治、经贸、文化交流中起到日益重要的作用。随着2003年CATTI考试试点的推出,国家为翻译职业从业人员提供了平等的准入机会和评估体系,在社会上掀起一股翻译热潮。本文从CATTI出发,分析CATTI二级口译的考试内容及能力考察侧重,结合笔者的考试和训练经验,进而给出译者交替传译日常训练方面的建议,提出“双人五维度口译练习”模式,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五方面展开,以期给译者提供相关训练思路,促进我国口译事业的发展。关键词:CATTI考试;二级口译;日常训练作为一项国家级翻译认证考试,CATTI二

2、级口译考试为从业人员提供了平等的准入机会,越来越多的同学通过日常训练提高口译水平,挑战该项考试。然而CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%(王燕,2012)。鉴于该现状,本文通过对CATTI二口考试的考试内容及对考生能力考察方面的分析,结合笔者自身学习和考试经验,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五个方面出发,分析译者交替传译在日常自我训练时应注意的问题,提出“双人五维度交传训练模式”,希望给译者的日常交替传译训练提供一些思路,更好得提高口译能力,通过CATTI二级口译考试,壮大我国的译者从业人员队伍,为我国对外交往和经贸合作架起沟通的

3、桥梁。一、CATTI考试一一国家级翻译人才评价体系由人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters)是一项评价翻译人才的国家级职业资格考试,将翻译能力的测评纳人国家职业资格证书制度,在全国实行统一的翻译资格认证。“考试与职称挂钩,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,也是国内翻译专业工作者获得职称的必经之路。”(王燕,2012)举办这项考试“为从事这一职业的人员提供了平等的准入机会,为翻译能力的评测提供公开、公正和有效的机制”,推动了我国翻译职业化进程,“为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展给予

4、了有力的支持。”(王立第,2003)CATIT考试于2003年底推出试点,此后,其社会认可度和影响力不断提高。“自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开;2008年9月,实现了翻译硕士专业学位(MIT)教育与翻译资格考试(二级)的有效衔接;今年5月又首次推出了英语一级口、笔译的考试。截止到2CH1年底,全国累计报考人数超过24万人次,约有2.4万余人通过考试获得翻译职业资格证书。”(黄友义,2012)CATTI翻译专业资格考试包括三级和二级两个级别,而每个级别的考试又分别设有笔译和口译两个科目的考试,其中二级口译种又

5、分设交替传译和同声传译这两项考试内容。本文要重点探讨的CATTI二级口译考试指的是二级口译交替传译考试(以下简称“CATTI二口”)。二、CATTI二级口译考试内容及能力考察侧重CATTI二口旨在检测考生口译综合能力和实践能力能否达到专业译员水平,能否胜任较为正式的口译实战工作。考试包括综合能力考试和翻译实务考试两部分,两门考试时长各为一小时,分别在上午和下午进行。其中上午的二级口译综合能力考试内容包括以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目,而下午的二级口译实务考试包括英汉、汉英交替传译各两篇,每篇讲话的总词量各为1000。根据《全国翻译资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大

6、纲(试行)》①可见,CATTI二口考试是为了“检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力”,其中上午的口译综合能力考试要求考生“掌握大纲要求的基本词汇,具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力”。而下午口译实务考试要求考生“发音正确、吐字清晰;语言规范、语音流畅、语速适中;熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译”。除了大纲中提到的理解、记忆、信息处理等口译技巧之外,笔者认为在二级口译考试里,还需要考生有很好的协调能力和知识储备才能完成。需要协调能力是因为,与三级考试相比,二级口译实务考试中“每段话长度会比三级考试的段子长两到三倍,只凭脑子记是记不下来的,要学会做笔记

7、,靠笔记来帮助记忆。在这种长段的交替传译中,译员的耳、手、眼、口都参与进来,难度就大大增加了,需要有很好的协调能力才能做好。”(王立第,2003)除此之外,笔者认为二口对考生的知识储备(如新闻实事及主题知识等)也有考察,因为在上午的基础能力考试中,听力内容通常会涉及国内外新闻热点,而下午的口译实务考试中则会涉及政治、金融、卫生、体育、环保等各个方面的主题,因此主题背景积累对于二级口译考试也是十分必要的、“双人五维度交传训练模式笔者参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。