交替传译教学中的短期记忆训练

交替传译教学中的短期记忆训练

ID:5333726

大小:199.74 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

交替传译教学中的短期记忆训练_第1页
交替传译教学中的短期记忆训练_第2页
交替传译教学中的短期记忆训练_第3页
交替传译教学中的短期记忆训练_第4页
资源描述:

《交替传译教学中的短期记忆训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语文学刊(高教·外文版)2007年第2期交替传译教学中的短期记忆训练○雷中华(北京语言大学外国语学院英语系,北京100083)[摘要]交替传译中,短期记忆起着至关重要的作用,译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。在交替传译教学中,使学生适应并养成译员特有的思维方式和记忆方式是口译教学的一项重要任务。本文从理论上论述了交替传译教学中短期记忆训练的重要性和必要性,从实践上介绍了几种短期记忆训练方法和指导思想,以对交替传译教学提供理论和实践上的参考。[关键词]交替传译;交替传译教学;记忆;短期记忆训练;笔记;可视化[中图分类号]H31519[文献标识码]A

2、[文章编号]167228610(2007)0220053204后,法语已经不再是高级国际交往中唯一使用的语言一、引言了。巴黎和会中,与会代表纷纷要求采用英语来作为交替传译中,译员必须做到听得真切、明白,记得会议工作语言,之后英语逐渐在国际联盟、国际劳工清晰、牢固,说得通畅、准确,忙而不乱,做到对信息进组织其他国际组织中得到了广泛的应用。交替传译行迅速高效的获取、处理、存储和提取。译员要做到开始成为沟通各国和促进国际交流的工具。这些,必须接受大量的训练和练习,才能够养成译员早期的译员听到发言人的一段发言之后,完全靠独有的思维和记忆方式。在交替传译中

3、,记忆起着至记忆产生译文,而记笔记被认为是能力低下的标志。关重要的作用,没有对发言内容清晰、牢固的记忆,译所以当时的口译译员以其超强的记忆能力受到了人员就不可能产生准确通畅的译文。交替传译中,译员们的广泛推崇,当时优秀的译员总是能够完整地通过的记忆就像电脑里的内存一样,把输入的信息或者电记忆把发言人的讲话翻译成另一种语言,即使有没有脑里的资料提取出来并暂时存储起来,以备应用程序完全记住的地方也要通过其高超的演讲技巧和其广使用。交替传译中,译员的记忆会通过两种工具来实博的知识来弥补译文的不足。尽管当时的这种翻译现:译员的大脑记忆和译员在听发言时在纸

4、上所记的方式在当代人听起来觉得非常神奇,但是毫无疑问,笔记。译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。笔记这种完全凭记忆进行口译的方式的翻译质量是可想是译员大脑记忆的辅助工具,是帮助大脑完成信息存而知的。当时的一个著名译员JeanHerbert(1952)在储提取的手段。他的日记中承认:“我非常庆幸我当时的翻译没有被由于大脑记忆在交替传译中起到的至关重要的录音,如果让我现在来听当时的翻译的话,我肯定会作用,在交替传译教学中,在进入笔记训练之前,怎样感到脸红的。但那已经是当时能做到的最高水平了,帮助学员养成通过大脑独立高效地进行信息处理和尽管听起来有点奇怪

5、,但是人们当时还是能够理解。”存储的记忆方式就显得十分重要。要做到这一点,必(笔者译,转引自ZsuzsaG.Láng)须对学员进行短期记忆训练。从口译的这段历史中我们可以看出:(1)早期的口译活动中,译员的记忆在译文产出中起着至关重要二、记忆在交替传译中的作用的作用。记忆从口译产生之初就占据了重要位置;11早期交替传译中的记忆。第一次世界大战之(2)单纯地凭译员的大脑记忆,翻译一定长度的发言,[作者简介]雷中华,男,北京语言大学外语学院英语系讲师,硕士,研究方向:口笔译理论,口译教学。53翻译论坛雷中华/交替传译教学中的短期记忆训练实现不同语言之

6、间的沟通是可能的;(3)单纯凭记忆如果没有对这些意义片断进行有效地处理,并有效地来进行翻译过长的发言,由于人脑在短期内的实际处把他们联系起来,这些意义片断是不足于产生意义准理容量有限,翻译质量并不能得到保证。确、逻辑清晰的译文的。此时,对源语发言的理解就21丹尼尔·吉尔交替传译模型中的记忆。丹尼显得至关重要,它直接决定了记忆的有效性和可用[1]尔·吉尔把交替传译分为两个阶段:听和记笔记阶性。可以说,对源语意义的理解是有效记忆的基础和段和发言重构阶段,就两个不同的阶段,他分别建立前提。了两个不同的负荷模型:21有效的记忆和译员对输入信息的处理密不可

7、听和记笔记阶段:分。相信每个人在生活中都有这样的体验,要从杂乱Interpretation=L(听和分析)+N(记笔记)+堆满了个人衣物的衣橱中找到一件合适的衣服是很M(短期记忆)+C(协调)费劲的。只有把衣物在衣物中摆放整齐,生活中使用发言重构阶段:才会方便。译员在处理听到的信息时也必须做到像Interpretation=Rem(回忆)+Read(笔记读取)整理个人衣厨一样要把信息摆放整齐、逻辑清晰,然+P(产生译文)后放在记忆中暂时存储起来。这样,不仅有利于记忆从以上两个负荷模型中,我们可以看出,交替传准确清晰,也有利于准确通顺的译文产出。译

8、的两个阶段实际上就是译员的记忆全程参与的过译员要处理并记住听到的发言信息,必须借助一程,在听和记笔记阶段,信息被获取、整理并储存,而系列

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。