英语定语从句的认知及其翻译——以“and”字句为例-论文.pdf

英语定语从句的认知及其翻译——以“and”字句为例-论文.pdf

ID:58128853

大小:188.29 KB

页数:2页

时间:2020-04-24

英语定语从句的认知及其翻译——以“and”字句为例-论文.pdf_第1页
英语定语从句的认知及其翻译——以“and”字句为例-论文.pdf_第2页
资源描述:

《英语定语从句的认知及其翻译——以“and”字句为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、嵌放希.高教2014年7期shaanxiJiaoyu·Gaojiao教育教学探索【摘要】本文作者从研究“and”字句的语义功能英语定语从句的认知及其翻译入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助!学生深入认识定以“and"字句为例语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。崔艳梅【关键词】.‘and”字句形合意合翻译法从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语定语从旬的汉译方法从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大1.前置法学生学习英语的难点之一,主要是由=于:此两类从旬的表层结构一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语

2、来与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够适用于限定性定语从句。比如:深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且Thisisaproblemthatneedsdeeperdiscussion.这是一个文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻需要进一步讨论的问题。译进行探讨。Myfatherandhisteachertalkedalotaboutthethings“and”字句:形合中蕴含着意合andtheperso

3、nsthattheycouldremember.我的父亲和他的老关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。富,在英语中关联词语“and”出现最早,并且在现代英语中仍广Isthereanythingthatyouwanttobuy?有没有什么你想要泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目买的东西?的关系等。下面以例子进行说明:除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解1.因果关系释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:Theweatherisgoodandwecangoc

4、amping.天气不错,我Sheisalwayscareless,whichweshouldnotbe.我们可不们可以去野营。应该像她那样总是马虎大意。2.条件关系另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:Thinkitoveragainandyou,wilfindawayout.再想一Buttherewerestillthosewhohadnotrealizedthepre—想,你就会找到办法。ciousnessoftime.然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。3.目的关系2.拆译法Goandtellyourfatherthetruth.请你去把真实情况告诉

5、你非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之父亲。间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的4.让步关系顺序进行处理。以下分几种情形:Icouldnotmakeherstudyhard.andIhadrepeatedly(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并persuadedhertodoSO.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也却无动于衷。可以省略掉。比如:5.时间关系Heinsistedthathehadsucceed.whichIsuspected.Theboy

6、smiledtomeandrailaway.那个男孩冲我笑了(whichIsuspected=butIsuspected)他坚持说他成功了,对此我笑,然后跑开了。表示质疑。6.对比关系Heisanartist.whichIalTlnot.(whichI啪not=whileIJimlikesmusicandhissisterisfiredofsports.吉姆喜欢alnnot)他是一位艺术家,而我不是。音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。Theskyatnight,whichwasfullofstars,tumedtoarainy7.列举关系day.(=Theskyatnight

7、wasfullofstarsbutturnedtoarainyTheweatherisgoodandthespringwindblowsgently.天day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。气晴好,春风和煦。(2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的8.补叙关系并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要Shelostonelegintheaccident,andtheleftoneatthat.考虑两种情况:一是在主旬后直接接由“and”改写的从句;二是她在事故中失去了一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。