基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf

基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf

ID:57738611

大小:3.87 MB

页数:102页

时间:2020-03-26

基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf_第1页
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf_第2页
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf_第3页
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf_第4页
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号UDC密级——单位代码iQl51基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究孟怡村指导教师夏廷德职称学位授予单位大连海事大学教授申请学位级别硕士学科(专业)外国语言学及应用语言学论文完成日期2011年6月答辩日期2011年6月25日答辩委员会主席r—VIACorpus·-basedStudyontheTranslationofKeyPhilosophihcalTermsintheAnalectsofConfuciusThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpart

2、ialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsbyMengYicun(LinguisticsandAppliedLinguisticsinForeighLanguages)ThesisSupervisor:ProfessorXiaTingdeJune20111◆,.t^‘、‘r●}f,▲,产大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文:基壬遗抖痊

3、的g途适》拯:坠蜇堂垄适翻竖硒窥::。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体己经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:塾:!:墨圭亨学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部

4、分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在——年解密后适用本授权书。不保密∥(请在以上方框内打“√,,)论文作者签名:至纠言村导师签名:日期:≯,1年6月中文摘要摘要本文的研究结合了建立语料库和定性分析的方法,从而更加

5、直观的对两个权威版本的《论语》译本中的五个核心哲学词“仁义理智信”进行对比分析。目前,语料库的建立大量的运用于计算机辅助翻译领域,本文另辟蹊径,有效的运用了语料库来处理复杂的哲学术语翻译对比研究的前期数据处理工作,节省了大量的时间,从而实现了段时间内对一词多义的哲学词翻译对比提取多组样本进行比较分析。初步研究表明,在《论语》中所出现的哲学词往往含有多层意义,因此字字对应的直译以及涵盖大意的意义都不可作为翻译中国典籍哲学词的唯一方法,两者必须相互结合,并且在需要的情况下附加脚注来帮助读者理解原文。另外,由于中西方

6、的文化差异,中国古典哲学词和其对应的英文哲学词产生于不同的背景,译文往往会偏离原文意思,‘这就需要深入研究产生中西方哲学词的不同背景源头。因此,本文从哲学认识论发展史和汉字词源学的角度对哲学词进行了深入剖析。主要研究结果如下:1.字面意义相近或相同的中西方哲学词通常所指不同,造成该现象的原因是中西方文化的差异以及东西方人类认识论发展不同历程等原因造成的。2.翻译核心哲学词时,需要从词源学角度出发,对比差异性,从而选择合适的对应词。3.背景差异可以通过脚注补充。关键词:I:论语》;哲学术语;语料库;认识论;词源学

7、;仁;义;理;智;信,.英文摘要ABSTRACTThisresearchcombinesthemethodsofcorpusbuildingandqualitativeanalysisforthepurposeofdirectcomparisonoffivekeyphilosophicaltermsbetweenthetwoauthenticversionsofTheAnalectsofConfucius.Theyare‘‘Ren'’,‘'Yi’’,‘‘Li’’,‘‘Zhi’’and‘‘Xin'’.Atpres

8、ent,corpusarewidelyusedincomputeraidedtranslationandthispaperbroughtonanewwayoncorpusapplicationinthepre—editingphaseofthelargeamountsofdataofboththesourcelanguageandthetargetlanguage,whichsaved

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。