欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57738607
大小:2.59 MB
页数:88页
时间:2020-03-26
《基于语料库的情态动词英汉翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分类号UDC密级单位代码lOl5l基于语料库的情态动词英汉翻译研究罗汶宜指导教师邓耀臣职称学位授予单位大连海事大学副教授申请学位级别文学硕士学科(专业)外国语言学及应用语言学论文完成日期2011年5月答辩同期2011年6月25FI答辩委员会主席一.曩qI■^u,o产t●-'AStudyontheTranslationofModalVerbsfromEnglishtoChinese-------·--BasedonaParallelCorpusAthesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInPartialfulfillme
2、ntoftherequirementsforthedegreeofMastersofArtsByLuoWenyi(ForeignLinguisticsandAppliedLinguistics)orelgnLlngUlSnCSanAppliedLinguisticsThesisSupervisor:AssociateProfessorDengYaochenJune20116大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文:基王适±±压丝缝金动迩墓这麴递婴宜::。除论
3、文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公丌发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:』隧学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收
4、录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在——年解密后适用本授权书。不保密瓯/(请在以上方框内打··√”)论文作者签名:鲰导师签日期:刃7J年厂月25日摘要语料库语言学的发展为翻译研究提供了一种全新的研究方法,使研究者能够科学地客观地描述目标语言与源语言之间的差异。本研究以帕尔默的理论为框架,以《联合国大会决议英汉平行语料库》为基础,采用语料库驱动的研究方法对英汉情态
5、动词的汉译特点进行了定性与定量相结合的分析,并将研究结果与现有词典的释义进行比较。研究结果表明:1.在所研究的情态动词中,can和may是翻译方法最多的情态动词。Can通常被翻译成“可以",“能”“能够”“可”“才能”这些表达能力,或者被允许的意义。May通常被翻译成有能力或者有条件,被允许的意义,如“可能"‘‘得以”。Shall,should和will在语料库中出现频率较高,但是翻译比较单一,通常被翻译成“应”、“将”。2.在平行语料库中,大多数情态动词还是遵循传统的翻译方法,即英语情态动’词直接翻译成汉语情态动词。但是有i0%左右的情态动词有他们独特的翻译
6、方法,即运用省略法。3.根据帕尔默的理论分类框架,多数情态动词为认知情态的推论型,责任行和主观能力型用法。政治英语的情态动词之所以选择这种实现方式,与其自身的特点有关。关键词:联合国大会决议英汉平行语料库;情态动词;英汉翻译^英文摘要ABSTRACTThedevelopmentofcorpuslinguisticsoffersthetranslationstudywithakindofbrand.newresearchmethod;theresearcherswereabletodescribethedifferencesbetweenthetargetlan
7、guageandthesourcelanguagescientificallyandobjectively.Thestudyfocusesonthemodalverbtranslationin”theCorpusofUnitedNationsAssemblyResolution’’withthePalmer’Stheoryastheframework.Thestudybasesontheresearchmethodoftheparallelcorpus,unitsthequalitativeandquantitativeanalysistofocusonthe
8、differenttranslatio
此文档下载收益归作者所有