资源描述:
《语料库翻译学的几个术语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2007年11月四川外语学院学报Nov.,2007第23卷第6期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVo.l23No.6语料库翻译学的几个术语12王克非黄立波(1北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089;2西安外国语大学英文学院,陕西西安710061)提要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1003-3831(
2、2007)06-0101-05TermsinCorpusBasedTranslationStudiesWANGKefeiHUANGLiboAbstract:Issuesoftranslationuniversalshaverecentlybeendiscussedincorpusbasedtranslationstudies.Thepaperexpoundssometermsinthisdisciplineincludingtranslationuniversals,simplification,explicitation,implicitation,normalizationa
3、ndlevelingout,andmakesbriefcommentsontheviewpointsinvolved.Keywords:corpusbasedtranslationstudies;translationuniversals;simplification;explicitation;implicitation;normalization;levellingout语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies)与语括
4、方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关料库语言学(CorpusLinguistics)相结合的跨学科于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以产物。语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研80年代(Laviosa,2002:1,21),但通常认为,Baker究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,(1993:233-250)的CorpusLinguisticsandTransla加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文tionStudies:ImplicationsandAppl
5、ications一文是语讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希料库翻译研究范式(CorpusbasedTranslationStudies望有助于读者的了解。Paradigm)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊META出版了Sara一、语料库翻译学Laviosa主编的基于语料库的翻译研究专号META43语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以(4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以(monolingualcomparablecorpus)和双语/多语平
6、行语Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料料库(bilingual/multilingualparallelcorpus)、翻译语库和基于语料库的两个时期(Laviosa,2002;Olohan,料库(translationalcorpus)等几种类型)。这类语料库2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围
7、覆盖了从类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统性(TranslationUniversals)、翻译过程(translation计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围process)、翻译转换与规范(translationshiftandtrans的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言