汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf

汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf

ID:57736377

大小:202.70 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf_第1页
汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf_第2页
汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf_第3页
汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf_第4页
资源描述:

《汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年9月宁夏社会科学No.5.Sep.2007第5期(总第144期)SocialSciencesinNingxiaGen.No.144汉英文化对翻译的影响———以《红楼梦》两种译本为例兰宁鸽(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。每一种语言都与某一特定的文化相对应,中英两种文化决定了中英两种语言存在差异的必然性。了解中西文化差异是做好翻译工作的根本。本文从《红楼梦》两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响,以便能有效地指导翻译。关键词:文化;语言;差异;翻译中图分类号:G04

2、文献标志码:A文章编号:1002-0292(2007)05-0118-0420世纪70年代,我国翻译家杨宪益夫妇与英国汉学家霍克斯先生各自把名著《红楼梦》翻译成两种英文版本,在世界文坛上引起了很大的轰动,受到了翻译家和英文读者的高度赞扬,为传播中国文化作出了他们的巨大贡献。不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。杨宪益先生和霍克斯先生民族不同,生长地域不同,是受中英两种文化熏陶教育的学者,他们二人的翻译因文化不同而不同(虽然各有千秋),因为语言是文化的一部分,并对文化起重要作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和

3、文化背景,而且蕴含着本民族对人生的看法、生活方式和思维方式。一、民族文化对翻译的影响民族文化是指由历史发展和社会遗产所形成的文化,各个民族由于其历史发展各异,在其漫长的民族历史长河中所形成的文化也不相同。英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),强调人控制自然、战胜自然的主观能动性。在西方,古希腊、古罗马的哲学家们从一开始就把目光投向自然,探求自然的奥秘和征服与主宰自然,做自然的主人。西方商业社会海上航运的冒险生涯,以及在其中不可避免地遇到难以把握的自然规律使西方人时刻感受到人与自然的尖锐对立和激烈冲突,他们正是在对诡异的自然现象的惊异和

4、困惑中开始哲学探索的。古希腊的哲学从开始就主要是一种自然哲学,把自然作为人们思考和探索的对象。在天人相分的二元对立的思维模式支配下,西方社会自古以来就把自然与人区分并对立起来,自然仅是被人认识、利用、征服的对象,强调人的独立自主和积极进取,追求自由意志和独立精神。在处理人与人关系上,西方更为崇尚个人的意志自由和人格独立,强调个体的生命价值和尊严,重视私有财产的获取和保护,整体意识和集体观念淡薄。西方人富有直面挑战,大胆追求、崇力尚武、急功近利,甚至不惜以片面掘进的思维方式和不择手段的行为方式去达到目的、争取胜利的精神品质和心理状态,从而形

5、成率直、豁达,具有刚硬的文化品格。而中国文化则以集体主义(或称人伦本位)为主线,强调人与自然和谐相处的客观圆满调谐主义。中国文化更多的是重人事而轻天道,重道德而轻收稿日期:2007-作者介简:兰宁鸽(1954-),女,陕西渭南人,宁夏大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。—118—知识。在处理人与人关系问题上,中国的文化自古至今就一直重群体轻个体,重和谐轻抗争,强调宗法性、纪律性。它对人进行规劝与约束,束缚人的自由意志及创造精神,漠视生命个体的价值和尊严。中国文化始终把谋求人与自然、社会的和谐统一作为人生理想的主旋律,反对人

6、的独立意志和锐意进取,培养人的群体观念、顺从诚敬意识等,寻觅的是一种中庸的、调和的处理途径。中国文化的那种和谐观念,同时也体现和培育了国民顺从、屈服、保守与不思进取、安于现状的精神,鲜有抗争意识和反叛勇气。“中国人普遍信守‘天不变,道亦不变’”的历史观念,从而也造成了谦虚谨慎、含蓄内向的柔弱的文化品格。语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。所以英美人强调语言表达的逻辑性和结构的紧密性;而中国人看重的是思想、语义表达。因此,杨氏夫妇把“泥猪癞狗、枯株朽木、粪窟泥沟”翻译成“nobet

7、terthanafilthypigormangydog;justastumpofrottenwood;justacess2poolorgutter.”(杨,1978,111-112);而霍克斯则翻译为“justapigwal2lowinginthemud,amangydog;thedeadandrottenwoodbeneath;thecesspitandswellthestinkingsewerofmyinside.”(霍,1979,178)。杨把”“没笼头的马”译成“ahorsewithoutahalter.”而霍译为“arider2

8、lesshorse.”反映了中国人强调客观、含蓄内向柔弱和西方人看重主观、率直豁达刚硬的文化品格。杨把“闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。译成,“Inresp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。