文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例

文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例

ID:3925104

大小:228.34 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例_第1页
文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例_第2页
文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例_第3页
文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例_第4页
资源描述:

《文化因素与阻抗式翻译策略_以_红楼梦_英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化艺术《》2012年第3期文化因素与阻抗式翻译策略———以《红楼梦》英译本为例蔡育红(蚌埠学院,安徽蚌埠233030)摘要:翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。关键词:文化因素;阻抗;《红楼梦》;英译本中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-0547(2012)03-

2、0085-04一、翻译研究的“文化转向”韦努蒂在1995年出版《译者的隐身》(TheTransla-1989年在英国沃瑞克大学(Warwick)召开的国际tor’sInvisibility)中首次正式提出阻抗式翻译策略(resis-翻译研讨会是翻译研究转向文化研究的标志。1990年,tanttranslation)。这种翻译策略采取阻抗目的语文化主文化学派的代表人物勒弗维尔(Lefevere)和巴斯奈特流形式和价值的方法,允许译者忠于原文的某些方面,(Bassnet)二人合编了一本《翻译、历史与

3、文化》(Trans-对译语文化的演变发挥作用,广义上它与异化翻译是同[3]lation,HistoryandCulture),正式提出了“翻译的文化学义的。按照韦努蒂的观点,“阻抗”的概念本身包涵一种转向”这一口号。文化学派把文化作为翻译的目的和单自主(autonomy)的意识形态。通过采取这种翻译策略,位,跳出了传统翻译方法中的信息或语义为翻译目标的译者不仅偏离了英美文化的主流美学,实际上还提出了模式。他们以文化研究、反霸权运动为参照系,把翻译研挑战;这种翻译产生的陌生化效果甚至使译者本人都成

4、[4]究纳入更宏观的研究范畴,让人们从新的视角看待翻译为母语的一个“流亡者”(nomad)。因此,韦努蒂提倡运的性质、功能、译者地位以及翻译与语言学、翻译与译语用后结构主义的翻译技巧,运用古词、方言、俚语、讽刺文化、翻译与诗学等的关系,拓展了“文化与翻译互动的和残句等形式,造成文本的断裂,使译本缺乏连贯性,从新空间”。文化学派在当代翻译理论界有强烈的“革命”而构成对目的语文化的“批评之剑”,同时,这样的翻译因素,这是因为他们特别强调译文中文化的作用和翻译还能够促进所从属的语言和概念系统,“将批评

5、的利剑[5]在文化交流和社会与文化的进步等方面的重要性。他们指向所译的文本”。可以说,阻抗式翻译策略就是要以认为文化是翻译的单位,翻译的目的是文化转换,翻译一种非常极端的手段打破翻译“透明”的神话,不仅挑战[1]研究就是文化互动的研究。翻译的殖民化,而且让译者“显形”,让人们重新思考翻二、韦努蒂阻抗式翻译策略译的重要性。劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti),作为当代美国阻抗式翻译策略虽然激进,但具有相当的积极意著名翻译理论家和翻译家,对于文化意识特别敏感。他义。韦努蒂提出这一策略,就是

6、为了批判文化霸权主义见证了翻译研究文化转向的这一“必然”过程,文化转向的倾向,并对此进行挑战,以在英美文化中表现为边缘以来的各种翻译理论问题,如翻译的政治性、霸权、文化地位的外国文化,即要为外国文化在英美文化中争得独身份、译者的主体性等关涉翻译的道德与责任的问题,立的地位。这里笔者需要特别指出的是,阻抗翻译和不推动着翻译研究在后现代主义语境下进一步向“文化伦通顺无必然联系。韦努蒂虽然提倡阻抗,但作为翻译大[2]理转化”。师,他本身也非常重视翻译技巧的运用,一直在尽量保收稿日期:2012-04-2

7、2作者简介:蔡育红(1980-),女,河北盐山人,蚌埠学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践。基金项目:蚌埠学院院级一般人文社科项目《劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略与文化翻译———以〈红楼梦〉英译本为例》(编号:2010SK11),安徽省教育厅人文社科重点项目《从语用视角分析〈红楼梦〉对话英译的语篇重构》(编号:2011sk487zd)研究成果。-85-《》2012年第3期留异质成分的同时,使译文更容易为人接受。化因素。而霍译则明显把西方读者放在第一位,采用了三、阻抗式翻译策略与《红楼梦》中文化

8、因素的翻译让西方读者容易接受的语句。显然,杨译带有浓重的中作为一个典型的东方大国,在西方人的眼中,中国国文化色彩,在翻译处理时,最大程度地保留了对于西有太多无法理解和接受的文化内涵。事实上,直到今天,方读者是“异质成分”的月满与水满两个自然现象的对也并非所有西方人都了解中国究竟是什么样子,只是认仗结构。为中国就是一个有着神秘风俗和传统的国度,想当然地(2)真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(第十一回)只愿意看到其神秘而不想了解其客观现实。正因为西方杨译:Truly,“Stormsgatherw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。