资源描述:
《谈学习修辞学的重要性及常见的修辞错误.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、鞍山师范学院学报JournalofAnshanNormalUniversity2007-10,9(5):48-50谈学习修辞学的重要性及常见的修辞错误朱雷(浙江工商职业技术学院,浙江宁波315012)摘要:修辞是一门非常重要的学问,20世纪20年代修辞成为一门独立的语言学科。在任何一门语言中掌握修辞都是十分必要的,在外语学习中更是如此,修辞学直接影响了使用外语的地道程度。本文论述了学习修辞学的重要性以及在俄语学习中常见的修辞错误,也分析了如何才能克服这些修辞错误。关键词:修辞;错误;交际场合中图分类号:H31文献标识码:A文章篇号:1008-2441(200
2、7)05-0048-03ToTalkabouttheRhetoricalImportanceandCommonMistakesZHULei(ZhejiangBusinessandTechnologyInstitute,NingboZhejiang315012,China)Abstract:Thefigureofspeckistheveryimportantsubject;itbecametheabsolutelinguisticsub-jectin1920's.Itisverynecessarytograspthefigureofspeechinanykin
3、dsoflanguages,anditisthesameforlearningforeignlanguage,becauseitdirectlyinfluencesitsdegree.Thisarticledis-cussestherhetoricalimportanceanditscommonmistakesinlearningRussian,andalsoanalyzeshowtoovercomeit.Keywords:Figureofspeck;Mistake;Socialoccasion20世纪20年代修辞学摆脱了对其它学科的领域及场合正确运用语言这
4、一交际工具的规律。附庸地位,成为一门独立的语言学科,而且随着社举例来说,тысяча这个词,在正式隆重的场合应会的发展人们越来越重视修辞,在交际时,人们根该清晰地读成тысьчъ而在说得较快的日常口语据环境、对象、目的和内容,选择合适的语言材料中则可说成тышъ,这就是一种修辞现象,如果把和表达方式,善于修辞可以顺利达到预期的交际这两种读音颠倒过来使用就是犯了修辞错误。又目的,收到良好的交际效果。各个高等院校也开如:Разрешитеобратитьсяквамсвопросом.这设了修辞学这门课,力图使学者通过掌握修辞理句话,用它作为正式的公务交涉是得体
5、的,但是如论学会实际应用,促进整个社会言语修辞素养的果一个学生在向老师请教时说这样一句话就未免提高,教会人们评价语言现象并根据内容和交际欠妥了。再如,在买电影票时如果说:Дайтемне场合来选择和组织语言手段。пожалуйстадвабилетанасемьчасовтрицатьминут.(请给我两张七点半的票。)这一句在语法一、学习修辞学的重要性上是没有错误的,但要是应用在具体的语境中就修辞学是研究语言表达手段和语言运用的科显得过于累赘,语气十分正式,不符合交际场合的学,它的最一般的任务是研究人们在言语活动中特点,不如用:Дванасемьтриц
6、ать.这种表达更为为了适应具体表达的需要,如何选取、安排恰当的得体。可见,正如别林斯基所说的,语法教人写得语言材料,运用必要的表达手段,揭示在各种交际收稿日期:2007-03-24作者简介:朱雷(1978-),男,辽宁鞍山人,浙江工商职业技术学院讲师,硕士。第5期朱雷:谈学习修辞学的重要性及常见的修辞错误49对说得对,而修辞学则教人写得好说得好,也就是修辞错误是指破坏语体的统一性,指所用的说前者是研究语言规范,后者则是研究修辞规词形、词语、句子结构同话语的修辞格调和该交际范。[1]领域的交际任务不相协调。在学习中常见的修辞修辞学是一门边缘学科,从理论研究的
7、角度错误有以下几类:来讲,它同美学、心理学、文艺学、语言学、逻辑学(一)因掌握的俄语资源贫乏而造成的修辞有着多方面的联系;从应用的角度上说,它又同语缺陷言运用、信息传递、文艺创作、语言教学等息息相1.重复和同义叠用是常出现的错误,如:Она关,它具有多科性的特点。这就决定了,我们在具любитсвоюработуиработаетназаводдавно.体的言语实践中处处都涉及到修辞学。比如,我Проходитсработыустала.(她喜欢自己的工作,们在翻译时无论是口译还是笔译,也无论是俄译而且在工厂工作很久了。下班后很累。)在这个汉还是汉译俄,为
8、使译文具有最大近似等值,即在不长的上下文中无理由的重