欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57253127
大小:44.52 KB
页数:11页
时间:2020-08-03
《汉语无主句的翻译讲解学习.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉语无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。这种句子的作用在于描述动作、变化等情况,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生这个变化。无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨了。”英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:1.语义简洁、明了、不拖
2、沓;2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;3.在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。(新编汉英翻译教程,2004;129)汉语无主句的英译法大致有以下几种运用英语的被动结构译成英语的存在句therebe运用倒装句式采用祈使句式采用形式主语it适当主语的增补具体问题具体对待一.运用英语的被动结构(一)某些表示事物存在、出现的无主句
3、,可以译成被动句。例如:(1)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(2)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’sleep
4、mustbeguaranteed.语态选择中注意以下这两点有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:cometrue,consistof,takeplace,happen,become,rise,occur,belong,breakout,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash,sell,read,wear,blame,ride,write。二.译成英语的存在
5、句therebe汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:1)剩下的水不多了。Thereisverylittlewaterleft.2)萝卜青菜,各有所爱。Thereisnoaccountingfortaste.3)无水则无鱼。Withoutwatertherewouldbenofish.三.采用倒装语序有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:1)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。Hiddenundergroundisa
6、wealthofgold,silver,copper,leadandzinc.2)随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只狮子来。Followingtheroar,outrushedalionfromamongthebushes.3)寺庙里住着一个虔诚的老和尚。Inthetemplelivedanolddevoutmonk.
此文档下载收益归作者所有