汉语无主句的理解与翻译探究

汉语无主句的理解与翻译探究

ID:5376403

大小:302.62 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

汉语无主句的理解与翻译探究_第1页
汉语无主句的理解与翻译探究_第2页
汉语无主句的理解与翻译探究_第3页
汉语无主句的理解与翻译探究_第4页
资源描述:

《汉语无主句的理解与翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、,菊2013年11月Universi~EducationNovember,2013汉语无主句的理解与翻译探究杨雄琨(广西教育学院外语系,广西南宁530023)[摘要]无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主要矛盾是理解与表达。好的翻译要求理解无误,表达准确,才能达意传神。汉语无主句的翻译也不例外。完整而准确地理解和分析无主句是译好无主句的前提;同时,还要选择适合的翻译方法。本文拟以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,对

2、汉语无主句作简要分析,并就其相应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和翻译实践有所裨益和借鉴。[关键词]汉语无主句结构分析理解翻译方法[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2095—3437(2013)22—0128—04一、引言为主谓句(Subject—PredicateSentence)和非主谓句(Non—汉英语言形态特征差异的重要表现形式之一是汉Subject—PredicateSentence)两大类。其中,主谓句(Sub—英句式的无主句现象。所谓无主句,顾名思义,是指没有iect—Predicate

3、Sentence)是指由主语、谓语两个部分构成主语的句子。在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的单句。它可以分为:1名词谓语句,如“明天五一节”;2.的句子,称之为无主句。这里所谓的无主句,并不是省略动词谓语句,如“西斜的阳光照着整条街道”;3.形容词谓了主语的句子,而是在汉语习惯表达上就是这么讲、这语句,如“太阳暖烘烘的”;4.主谓谓语句,如“他做事很认么写的。至于其主语到底是什么,往往很难确定,或根本真”。非主谓句,是指分不出主语和谓语的单句。它主要无须确定(汪涛,2001)。因此,作为常见的句式现象,无有主谓短语以外的短语

4、或单词组成。非主谓句可细分为主句指主语省略、主语空缺、不含主语的语音以及拼写无主句(Non—SubjectSentence)和独词句(Single—Word等物理形式的句子。无主句一般由谓词或谓词性短语构Sentence)两类。无主句在形式上好像缺少了主语成分成,专指说不出或不必说出确切主语的句子。常见的无(Subject)而只有谓语成分(Predicate),可实际上它并不主句称谓有“空主语”、“零主语”以及“省略句”等(张书是省略了主语,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写的。健、李玲,2010)。但这种句子在任何语言环境下都能

5、表至于其主语究竟是什么,往往很难确定,或根本无须确达完整而准确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴定。这种句子在任何情况下都能表达完整而明确的意着一头母牛”、“刮风了,要下雨了”、“要吃什么,尽管跟思,但也有些句子须在特定的语境中才能独立成句,表我说”等。达特定的意义。无主句是汉语特有(Chinese—specific)的一种句式,按其结构特点,无主句可分为四类(黄伯荣,廖序在口语和日常交际中起着重要的作用。如何准确地理解东,1997):1.动词性无主句。这类句子并不是省略了主汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和英语表语,

6、而是无须补出,或是无法补出主语。它不需要特定的达习惯的译文,是一个很值得我们探讨的一个问题(宁语境就能表达而明确的意思。例如“出太阳了!”、“上课东兴、张桂娟,2002),也是汉英翻译中的一个难点(汪了!”、“禁止吸烟!”、“携手同行,合作共赢”等。这类句涛,2001)。本文拟对汉语无主句作简要分析,并就其相子通常用来说明自然现象、生活情况、祈望等,有的是口应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和号、标语。2.形容词性无主句。通常由一个形容词或形容翻译实践有所裨益。词性短语构成。例如“对!”、“好!”、“太棒了!”、“妙

7、极二、汉语无主句的理解了!”等。3.名词性无主句。通常由一个名词或名词性偏众所周知,汉语作为世界上应用最广泛的语言之正短语构成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海一,具有丰富多彩的句型句式。按其结构,汉语句式可分外滩。”等。4.叹词句。主要有感叹词构成,如“啊!”、[收稿时间]2013—03—13[作者简介]杨雄琨(1972一),男,广西荔浦人,文学硕士,广西翻译协会会员,广西教育学院外语系副教授,英语语言文学与翻译教研室主任,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学研究、中国近现代翻译史研究、语料库与计算机辅助翻译(机

8、器翻译)、英美文学与比较文学、国际关系与跨文化研究。128UniversityEducation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。i§≤≤鞋#§§§《l§墓lsg“嗯!”、“喂!”等。张云霞,2008o也就是说,在通常情况下,在英汉互

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。