欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57239655
大小:37.00 KB
页数:15页
时间:2020-08-05
《英汉视译备课讲稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉视译(3)视译单位之间的衔接在类意群间加入名词或代词作为连接成分;明确译出原文的暗含内容作为连接成分。一、技巧讲解:类意群间的衔接视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照原文句子的顺序翻译下来。依序顺译的重要环节是合理断句。由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例外,请看:Thatthoseyoungpeoplewhohadbeensoenergeticdiedsosuddenlyintheearthquakewasarealshocktoeverybody.(请尝试划分类意群)Thatthoseyou
2、ngpeople//whohadbeensoenergetic//diedsosuddenlyintheearthquake//wasarealshocktoeverybody.视译:那些年轻人//曾经是那样地充满活力//突然在地震中死去,//这的确是令人震惊的事情。视译的连接成分不是语法中的连接词,而是连接两个类意群之间的一种句子成分,它可以是代词、名词,也可以是词组等,目的是使整个句子通顺。视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需要增加名词或代词作连接成分的句子和需要增加同位语作连接成分的句子;二、有些介词引导的句子成分。1.需要增加名词
3、或代词作连接成分Anoldfriendcametoouruniversitytovisituslastnight.一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。Anoldfriendcametoouruniversity//tovisitus//lastnight.一个老朋友到学校//来看望我们//这是昨晚的事情。Inthissmalltown,almosteveryoneKnewMr.Smith,theonetimebossofaprestigiouscompanycalledSmith&Sons.笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他
4、曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子公司。Themethodwaslargelydevelopedbyphysicists,chemistsandbiologists;itwaslateradoptedbypeopleworkinginsuchareasaseducation,psychologyandsociology,wherethesubjectsofresearchwereoftenpeople.笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是
5、由科学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展起来的。Themethodwaslargelydeveloped//byphysicists,chemistsandbiologists;//itwaslateradopted//bypeopleworkinginsuchareas//aseducation,psychologyandsociology,//wherethesubjectsofresearchwereoftenpeople.这种方法的发明者主要是//物理学家、化
6、学家和生物学家,//后来采纳这种方法的是//另外一些领域的研究人员,//这些领域包括教育学、心理学和社会学,//研究对象多是人本身。2介词引导的句子成分Finallyhesucceededininventingthenewproductthroughrepeatedconsultationandexperiments.Shetriedtopronounceeverysoundcorrectlybyreadingthepoemaloudeverymorning.上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文语序,并且要将介词引导的句子成分放到句首。视
7、译中,此类以介词引导的句子成分,只要合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。Finallyhesucceededininventingthenewproductthroughrepeatedconsultationandexperiments.笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这一新产品。视译:他终于发明了这一新产品,因为他做了无数次的咨询和试验。Shetriedtopronounceeverysoundcorrectlybyreadingthepoemaloudeverymorning.笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为的是将每一个
8、音都发准。视译:她试图将每一个音都发准,方法是每天早上大声朗读这首诗歌。
此文档下载收益归作者所有