英汉视译的断句原则及方法

英汉视译的断句原则及方法

ID:21639723

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

英汉视译的断句原则及方法_第1页
英汉视译的断句原则及方法_第2页
英汉视译的断句原则及方法_第3页
英汉视译的断句原则及方法_第4页
英汉视译的断句原则及方法_第5页
资源描述:

《英汉视译的断句原则及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉视译的断句原则及方法摘要:视译训练是口译训练的重要组成部分。英汉视译训练成功的关键在于快速、准确地对英语长句进行断句,辅以适当的衔接手段,如此方能做到在有限的时间内将英语原文准确、通顺地翻译成汉语译文。本文以实例解释英汉视译断句的“类意群”概念,以及利用“类意群”基本特征进行断句的原则和方法。  关键词:英汉视译断句原则类意群    从口译形式来看,口译分为连续传译即交传、视译、同声传译。但口译学习者和口译教学研究人员的注意力更多地放在交传或同传上,对口译的另一种方式——视译训练不太重视,这一点从

2、目前已经出版或发表的学术书籍、论文数量较少即可看出,即使有一些口译研究的书籍中谈及视译,论述的篇幅也不多。而实际上,视译作为口译的一种方式,不仅自身应用十分广泛,而且作为口译训练的一种手段对提高口译学员在有限时间内处理复杂句的效率、预判能力及断句后的衔接过渡表达能力,其作用不可小觑。近几年来,一些口译教学、研究人员对视译的重视程度逐渐加大,并也著书立说专门论述视译。杨承淑(2005)认为视译训练是口译训练中不可或缺的组成部分,视译课在技巧、知识、语言三方面都有极重要的教学任务,其功能定位在:(1)扩充

3、知识领域;(2)熟习双语言的言谈类型与常套句;(3)培养文稿断词技巧。  我以自身口译视译经历经验为基础,用实例诠释视译断句的基本方法及原则的应用,以使读者更好地理解视译教学在口译教学中的重要性。  不少初学视译的人对视译有种误解:既然视译有稿可依,那跟笔译没什么区别,做视译时按照笔译的原则方法进行即可。有稿可依确实是视译与笔译的相同之处,但这只是表面上的相同,实际上尽管视译有稿可依,但视译过程有时间限制,无法像做笔译一样,遇到问题和难点时可以查询相关资料。并且,英汉互译时,笔译经常要大幅度进行句式、

4、语序的转换调整,才能使汉译文表达通顺,而视译根本没有时间进行大量语序转换。如果做视译时像做笔译一样将句末内容调整到句首,把句子中间成分换到句末,这种做法只会把时间耗尽,大大降低视译速度,反而会增加视译译员的压力,影响视译的效果。因此,英汉视译保持语序不变是快速视译的前提条件(秦亚青、何群,2009)。  也有人担心,保持英语句子原来的语序会导致汉语表述不合逻辑。其实这种担心大可不必。汉语是意合型语言,语言内部的逻辑关系即使没有关联词明显表示出来,也是可以根据特定语境及语序表达出来,不会引起读者的误解。

5、同时,视译本属于口译,而口译则属于口语范畴,语言表述具有一定松散性也是允许的。  既然要保持译文与原文语序一致,那就要合理对原文进行断句。秦亚青、何群(2009)提出将类意群作为视译单位,即断句的基本依据。类意群应具备三个基本特征:相对独立的意义概念;在一目可及的范围之内;能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。相对独立的意义概念指一个具有相对独立意义的词组或短语,这也是意群的基本特征,可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整。在一目可及的范围之内,是指译员可以一目扫过而尽收眼中的长度,这

6、不同于意群的特征,可以保证视译员的视译速度。能够通过连接语较灵活地与前后视译单位结合,是指在增加一个连接词之后,就可以比较顺畅地将一个句子的意思完整地表达出来。这并不是意群的特征,只有具备这个特征,断句之后的翻译才不至于支离破碎而难以表达原文的整体意义。  以下用具体例句来说明,如何在掌握类意群基本特征的基础上进行断句、衔接。  例1:ountedthattheremerandsurgesduetoheavyuseofair-conditioning.  这句话包含了五个相对独立的意义概念:(1)ou

7、nted;(2)theremer;(4)demandsurges;(5)duetoheavyuseofair-conditioning。有经验的视译员在一目可及的范围内可以把(2)和(3)合成一个意义概念,那么译成中文则是:(1)担心加剧;(2)夏季会停电;(3)需求激增;(4)因为空调使用频繁。通过连接语把这几个类意群结合起来就是:人们越来越担心,夏季会进行限电管理(前文提到用电高峰期限电管理),那时对电量需求加大,因为空调使用频繁。  按照类意群划分标准给长句断句后,要保证视译译文表达通顺、清晰,

8、增加衔接词极其关键。增加的衔接词不仅是表达逻辑关系的连词,出现重复词语现象时,也要注意所增加词汇与上下文搭配是否恰当。  例2:ExecutiveVicePresidentalsosaidthattheutilitysofthenuclearcrisisentbutnofinaldecisionhadbeenmadeyet.  ExecutiveVicePresidentalsosaid//thattheutilitysofthenuclearcrisi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。