英汉视译-衔接(练习部分).ppt

英汉视译-衔接(练习部分).ppt

ID:49171663

大小:438.50 KB

页数:14页

时间:2020-01-31

英汉视译-衔接(练习部分).ppt_第1页
英汉视译-衔接(练习部分).ppt_第2页
英汉视译-衔接(练习部分).ppt_第3页
英汉视译-衔接(练习部分).ppt_第4页
英汉视译-衔接(练习部分).ppt_第5页
资源描述:

《英汉视译-衔接(练习部分).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1英汉视译基础广东白云学院2视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。3视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansar

2、ea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.Itisoftensaid//thatAsianAmericansarea“modelminority”,//withparentswhowork18hoursaday//inthefamilygrocery//andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance//intheclassroom.解

3、决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”4视译单位之间的连接Itisoftensaid//thatAsianAmericansarea“modelminority”,//withparentswhowork18hoursaday//inthefamilygrocery//andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance//intheclassroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。5视译单位之间的连接Ataglanc

4、e,theevidenceseemsclear:whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasfarmers,minersandrailwayworkers,wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。6视译单位之间的连接Ataglance,//theevidenceseemsclear://whilethefirs

5、tAsianstocometoAmerica//livedpoorly//asfarmers,minersandrailwayworkers,//wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。7视译单位之间的连接HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfo

6、cusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.笔译:在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。8视译单位之间的连接HereatHarvard,//18%oftheclassof1996//areAsianAmericans,//comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype

7、”,//however,oneneglectstheothersideofourlives.视译:就在哈佛大学,18%的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。9视译单位之间的连接Formanyofus–thesecondgeneration–thereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.笔译:我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。