专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt

专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt

ID:57075276

大小:582.50 KB

页数:35页

时间:2020-07-31

专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt_第1页
专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt_第2页
专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt_第3页
专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt_第4页
专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《专八英汉翻译例析和技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TEM-8E-CTranslationCaseStudy&CopingTechniques举例说明:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:[1]该句的主语为behaviorists,

2、谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristssuggestthatclause结构。[2]That从句中的主干为childwillexperiencedevelopment[3]内在的逻辑关系为“条件”参考译文:行为主义者认为,【条件】如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,【并列】这些因素又有利于其适当反应能力的发展,【结果】那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。判断英语句子间的逻辑关系英译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,包括因

3、果、转折、让步、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等;举例说明【1】Theywereasknowledgeable,dedicated,andhard-workingagroupofpeopleasanyonecouldhopetoworkwith.译文:他们这批人知识渊博,具有献身精神,工作努力,因此人们都希望与他们合作。(因果关系)举例说明【2】Humanitywillbeforcedtoconfrontthedelayedeffectsofhavingrecklesslyexploited

4、theenvironment.译文:由于在开发利用环境时不计后果,在经过一段时间之后,人类将不得不面对其最终所造成的后果。(因果关系)举例说明【3】ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernments.译文:中国已派出代表团前往欧洲各国,以便于同各国政府谈判贸易协定。(目的关系)E-CTranslation长句翻译技巧1.顺译法有些英语长

5、难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。这是理想的翻译方法,可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。顺译法例子【1】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtode

6、tecterrorsinreasoningandinhisownobservations.译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。顺译法例子【2】Televisionkeepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramsw

7、hicharebothinstructiveandentertaining.分析:该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个which引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。顺译法例子【3】Ifyouaregoingtoprotectsuchareaswithseawalls,orcarryoutacarefulretreatofpopu

8、lations,whichwillbeinevitableinsomecases,orprotecthouse,thosearemeasuresthatmustbeplannedmanydecadesaheadoftime.分析:这是一个条件状语从句。主句中含有一个that引导的定语从句;从句中的begoingto后面三个状语从句属于第二层从句,由which引导的定语从句属于第三层从句。译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离——在某种情况下这是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。