英汉翻译技巧课件.ppt

英汉翻译技巧课件.ppt

ID:56962042

大小:117.00 KB

页数:98页

时间:2020-07-22

英汉翻译技巧课件.ppt_第1页
英汉翻译技巧课件.ppt_第2页
英汉翻译技巧课件.ppt_第3页
英汉翻译技巧课件.ppt_第4页
英汉翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译技巧TechniquesinE—CTranslation课程描述外语学院张秋会要学习翻译技巧,研究翻译规律,提高翻译质量,首先要明确什么是翻译,翻译的功能如何,作用何在,这就必须对翻译的目的和要求从理论上做一番研究和探讨。Thedefinitionoftranslation(Whatistranslation?)翻译的定义Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage

2、.翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。(再现原文的思想)这也就是说,翻译不是简单的文字转换,也不仅仅是语言形式的转换。因为翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动的目的主要就是交流思想。强调翻译是交流思想的过程是因为英汉两种语言在表现形式上所表达的思想既有相同之处,也有不同之处,不同之处多于相同之处。如:EmergencyRoom急诊室,girlfriend女朋友,await-and-seeattitude等着瞧的态度。TodayisSunday.今天是星期天。Twoplustwoequalsfo

3、ur.二加二等于四。AlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亚历山大.福来明发现青霉素。Ireadhisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitement,becausehedidn’teverforgetme.我读到他的信(时)即惊又喜。惊的是他还健在,喜的是他还没有忘记我。以上短语和句子不仅词类、词序相同,而且意思也一样。)由于英汉两种语言表达习惯不同,语言形式上所表达的内容,英汉

4、两种语言之间在意思上有出入甚至完全不同。如:biologicalparentsA.生物父母B.亲生父母;lieonone’sbackA.躺在自己的背上B.仰卧Heislyingonhisside.A.他躺在他身边。B.他侧身躺着。seewithhalfaneyeA.睁一只眼闭一只眼B.一望而知Youcan’tbetoocareful.A.你不能太小心。(语言形式)B.你应该特别小心。(语言思想)你越小心越好。你无论怎要小心都不过分。Thedangeroussituationcannotbeoverestimated.必须

5、充分估计这一危险的形势。Shecatchescoldeasily.她易患感冒。如果把句中的“catchcold”译成“捉住冷”,中国读者就会不知所云。(语言形式所表现的思想内容,英汉两种语言有时一致,有时不一致,甚至完全相反。)II.ApproachesinE-CTranslation(翻译方法)正是由于英汉两种语言在表现形式上既有相同之处,又有不同之处,所以,就翻译方法而言,存在两种最基本的翻译方法:(1)直译法(literaltranslation)直译是指即表达了原文的思想又保留原文形式的翻译。直译法是一种重要的翻

6、译方法。如:supermarket超级市场out-party在野党microwave微波keyboard键盘right-wing右翼petroldollar石油美元gentlemen’sagreement君子协定直译(翻译时忠实原文内容,又考虑原文形式)madcowdisease疯牛病Internetbar网吧informationsuperhighway信息高速公路GulfWarSyndrome海湾战争综合症papertiger纸老虎onecountry,twosystems一国两制olivebranch橄榄枝roun

7、d-tableconference圆桌会议summitmeeting峰会(首脑会议)Beautyisonlyaskindeep.是一句著名谚语有三个译文:A.不可以貌取人。B.美丽只是外表罢了。C.美丽不过一张皮。(更多地保留了原文的形象skin)再如:hotdog,hotline,chainstores,ostrichpolicy(鸵鸟政策)等。直译不仅可以表达原文的思想而且可以保留原文的比喻形象,保留了原文独特的表达手法,民族色彩等。给人以新颖、别致的感觉。翻译时能直译的尽量直译。(但要符合语言规范)(2)意译(fr

8、eetranslation)意译是指不受原文词语意思的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文的思想表达出来。当直译不能表达原文的思想,或以词害意,不能为译文读者所接受时,要用意译的译法。如:Adam’sapple喉结Itrainscatsanddogs.大雨滂沱(大雨倾盆)。神话是关于神仙或神化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。