英语习语的翻译.pdf

英语习语的翻译.pdf

ID:57071860

大小:159.14 KB

页数:5页

时间:2020-08-01

英语习语的翻译.pdf_第1页
英语习语的翻译.pdf_第2页
英语习语的翻译.pdf_第3页
英语习语的翻译.pdf_第4页
英语习语的翻译.pdf_第5页
资源描述:

《英语习语的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、凯里学院本科毕业论文(设计)英语习语的翻译徐丹(凯里学院外国语学院贵州凯里556000)摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。关键词:英语习语;翻译;方法1.前言众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。英语是世界上

2、使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。1.1习语的定义英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semanticunity):二是结构的固定性(structuralstability)。习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出

3、来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是约定俗成、有固定寓意的语言。习语的范围很广,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphoricalphrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。2.英语习

4、语的翻译方法2.1直译(literaltranslation)直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条1凯里学院本科毕业论文(设计)件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,或按字面直译。虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。如以下例子:(1)theopendoorpolicy门户开放政策(2)thecoldwar冷战(

5、3)sourgrape酸葡萄(4)Bloodisthickerthanwater血浓于水(5)Timeismoney时间就是金钱(6)crocodiletears鳄鱼的眼泪这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。2.2意译意译指不拘泥于形式上的对应,而是忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法。在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用

6、另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。如以下例子:(1)toraincatsanddogs倾盆大雨(2)Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪(3)Bornwithasliverspooninone’smouth生长在富贵之家(4)Afishoutofwater很不自在(5)Tomeetwitharebuff碰了一鼻子灰2.3同意习语套用法由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相

7、同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。如以下例子:2凯里学院本科毕业论文(设计)2.3.1双方完全相同的习语(1)Topraisetotheskies捧上天去(2)Toaddfueltothefire火上浇油(3)Wallshaveears隔墙有耳(4)Strikewhiletheironishot趁热打铁(5)Tobeinthesameboat同舟共济2.3.2双方拥有的大体相同的习语(1)Adropintheoceans沧海一粟(2)Tobeoutatelbows捉襟见肘(3)Atsixands

8、evens七颠八倒,乱七八糟(4)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝2.4译文加注法严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“Allarenotmaidens

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。