欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27751905
大小:66.00 KB
页数:4页
时间:2018-12-05
《浅议英语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅议英语习语的翻译石霞第二炮兵西安工程大学士官学院262500摘要习语是在语言的长期运用与实践中逐渐形成的固定的表达方式,大多言简意赅,寓意深刻、信息承载量大。是民族特色、文化信息和各种修辞手法的集中表现。其形式广泛,包括成语、格言、谚语、俚语、行话及歇后语等。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的方法和技巧,才能尽量克服文化障碍,实现习语跨文化间的转换。关键词习语翻译文化一、引言习语是语言精华,有着固定的结构和浓厚的文化、历史色彩。由于社会历史背景、生存环境、牛活习俗、宗教信仰等方面的迥异,英汉习语承载着不同的
2、民族文化信息和文化特点,也就导致了英汉习语之间的差异。因此,英汉习语翻译常常会遇到许多障碍。二、英汉习语的来源及文化差异首先,习语的产牛受地理牛存环境差异的影响。不同的生存环境对民族文化的形成和发展有着重要的影响力。习语,多来自人民大众的日常生活和劳动,这乂与所牛活的环境休戚相关。中国自古为农业大国,土地在人们的生活中占据着重要的地位,因而,相当一部分与农业和土地相关的习语应运而生。如“斩草除根”、“挥金如土”、“瓜熟蒂落”等。英国是一个岛国,所以就有了许多与水、鱼及航海相关的习语。如drinklikeafish(豪饮)、
3、asweakaswater(弱不禁风)、tomisstheboat(错失良机)。其次,宗教信仰也是习语的重要来源。每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对语言表达同样有着潜移默化的影响。在英汉语言中,与宗教信仰有关的习语也大量地存在。中华民族主要信仰道教与佛教,敬奉天神。由此,出现了许多与之相关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“天无绝人之路”等。而在西方国家,影响最大的是基督教,God具有无上的法力。相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(帝帮助自助的人)。危险过后,人们也常说G
4、odblessyou或ThankGod・再次,习语源自神话、传说和寓言。汉民族历史悠久文化灿烂,汉语来自历史故事的习语很多。例如:“四面处歌”,比喻四面受敌,孤立无援,出自《史记》。“得陇望蜀”,比喻贪心不足,语出《后汉书》。英语习语很多来《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵。女口:Trojanhorse,特洛伊木马,比喻内部颠覆者,出自古希腊传说。BlackFriday,黑色星期五,借喻倒霉的日子,语出圣经。最后,经典文学作品中的许多表达也是习语的源泉之一。莎士比亚作品中就产生了大量的习语,如Theworldissom
5、eone’soyster(某人可以随心所欲)oTalkofthedevilandhecomes(说曹操,曹操就到)是出自中国古典名著《三国演义》。三、英汉习语翻译的原则和方法中外翻译家对翻译的标准有着不同的见解。在中国,有严复先生的“信、达、雅”,付雷先生的“重神似不重形似”。在西方,有EugeneA.Nida的“功能对等functionalequivalence理论。中西学者的主张虽不尽相同,但其包含的基本翻译思想却是一致的:译文要在内容和风格上忠实于原文。习语作为民族语言精髓的体现,承载着大量的文化信息。而
6、译者就需寻求适当的方式将习语承载的文化特色表达岀来,忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。基于这--原则,习语翻译主要可采取以下几种方法:直译法、意译法、注释法、同义习语套用法。1、直译法直译法,是指在不引起错误联想及不违背目标语语言规范的前提下,尽量保留源语言的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。因而,只要符合语法规则口能为读者所接受,习语的翻译,就可以采用直译法。直译一方面保留了原文的文化特色,另一面也充分传播了源语言文化,是最佳译法。例如:armedtotheteeth可直译为“武装到牙齿”,如果意译为“全副武装”
7、,语气反而减弱。buryawhitebladeinyouandpullitred也可直译为"白刀子进去,红刀子出来”,也保留了原习语中的比喻意。有些习语的译文已经进入了目标语中,早为人接受,甚至不知它们源于国外,例如:newwineinoldbottle酒瓶装新酒toshowone’scard摊牌easycome,easygo来的容易,去的快以上都是直译的例子,但是简单的直译有吋也有它的局限性,这就需要我们考虑其它的翻译方法。2、意译法有些习语无法直译,由于文化障碍,目标语的读者不了解这些习语的文化背景,而且在
8、目标语中也找不到与之对应的习语。在翻译吋,只能舍弃原语的字面意义和形象意义,将原文的形象更换成另一个目标语读者所知的形象,从而实现源语言的语用目的,译出隐含意。例如:keepone’snoseclean可译为“明哲保身”,而不是译为“保持鼻子干净”。又如:Heisleadingadog&rs
此文档下载收益归作者所有