英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt

英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt

ID:56962207

大小:178.00 KB

页数:40页

时间:2020-07-22

英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt_第1页
英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt_第2页
英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt_第3页
英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt_第4页
英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《英语翻译基础和词语翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译基础和词语翻译技巧经贸外语系马国志Contents1.翻译的定义2.翻译的标准3.翻译的过程4.词语翻译技巧4.1词性转换4.2增词法4.3减词法4.4引申法4.5正反译/反正译法1.翻译的定义翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确、流畅、完整地重新表达出来的语言活动。翻译不同于创作,译者必须忠实、准确、通顺、完整地把原文思想内容、感情、风格重新表达出来。2.翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论译例言》(1898)年提出“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译标准,即忠实原

2、文、表达清楚、文字典雅。鲁迅在严复的基础上,提出了“信”和“顺”两条标准,即忠实和通顺,是翻译的基本标准。“忠实”是指译文必须忠实、准确地传达原文的内容,不能任意增加或减少。这一标准对商务英语翻译尤为重要,翻译失误会损害国家和企业的利益和信誉,带来经济损失。“通顺”就是译文文字流畅地道,符合目的语规范。3.翻译的过程翻译过程是正确理解原文(thesourcelanguage)和确切地用译文(thetargetlanguage)将原文内容、风格表达出来的过程。主要包括理解和表达两个阶段。3.1理解阶段译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类型和特征进行深入的分析。1)结合上下文,理

3、解词义和有关术语Marineinsurancepolicy(海运保险单)Shippingorder(装货单)Confirmedletterofcredit(保兑信用证)Billoflading(提单)Marketingmix(营销组合)Firmoffer(实盘)C.I.F(到岸价)Sharecertificates(股份证书)SpecialGeneralMeeting(股东特别大会)2)辨明语法结构,理解逻辑关系(1)Ourtermsarecashwithinthreemonthsofdateofdelivery,orsubjectto5percentdiscountifpai

4、dwithinonemonth.我公司付款条件为交货后3个月内交付现金。如1个月内付清货款,可打九五折扣。(2)Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。(3)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethed

5、efendantresides.如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。(4)Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.交易条款按照公平原则商订。3.2表达阶段(直译;意译;音译)译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译方法:直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)和音译(transliteration)。3.2.1直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。当译文语言与原作语

6、言具有相同的表达形式时,我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。1)loseface2)papertiger3)Outofsight,outofmind.4)After-saleservice5)Most-favor-nationtreatment6)Onecountry,twosystems7)Honorcontractsandmaintaincommercialintegrity.8)CashandCarry3.2.2意译当译文语言无法用相同的表达形式体现原文的内容时,应采用意译法,即保留原文内容、舍弃原文形式的翻译方法。1)Infotechisthe“marrying-u

7、p”ofproductsfromseveralkeyindustries:computers,telephones,televisions,satellites.信息技术是计算机、电话、电视、卫星等主要工业产品的“有机结合”。2)Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我幼稚可欺吗?3)atsixesandsevens乱七八糟4)Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.罐儿再丑,配个盖儿也不犯愁。/丑女不愁嫁。5)Littlefishdoesnot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。