翻译课件――主汉译英第2讲.ppt

翻译课件――主汉译英第2讲.ppt

ID:56960708

大小:160.50 KB

页数:22页

时间:2020-07-22

翻译课件――主汉译英第2讲.ppt_第1页
翻译课件――主汉译英第2讲.ppt_第2页
翻译课件――主汉译英第2讲.ppt_第3页
翻译课件――主汉译英第2讲.ppt_第4页
翻译课件――主汉译英第2讲.ppt_第5页
资源描述:

《翻译课件――主汉译英第2讲.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲汉译英的过程翻译的一般程序译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。其次才是适用的短语、词汇。校核checking:检查修改译文汉译英中的理解与表达原文表层结构SourcelanguageSurfacestructure译文表层结构TargetlanguageSurfacestructure解读(分析)analyzing信息(意义)Message(meaning)组织(重构)restr

2、ucturing汉英语言层级词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)翻译单位汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunksofinformation)《子夜》片段从

3、西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。ANo.1tramrunningeastwardtowardstheBundtotheendofNanjingRoadwasbattlingwiththepowerfulhead-windanditswindowsrattlednoisilyasiftremblingwithfear.Itfinallyca

4、metoahaltatthestopinfrontoftheCathayHotel,andafashionably-dressedyoungwomangotoff.Sheranstraightacrosstheroadasifdrivenforwardbythewindandflewupthestonestepsinfrontofthehotel.符号三角理论 theSemioticTriangleThoughtorReference(思想或所指关系)概念Symbol间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世

5、界符号学的三分法句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系三类符号学意义言内意义词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响言内意义音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵语法层面:最不突出,因为可以预见词汇层面:双关语;一语双叙

6、;词语的前后呼应句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意义的体现。指称意义“词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)---陆国强《现代英语词汇学》指称意义不完全等同于“字面意义”指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionarymeaning),因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。指称意义和字面意义的重叠与交错Indianmeal印第安饭

7、---玉米粥Indiansummer印第安夏天---小阳春AmericanBeauty美国佳丽---月月红Germanwool德国毛线---细毛线语用意义表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成份。联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、敦促、说服或乞求。社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符号同建立、

8、保持某种社会关系有关的方面。指称意义vs蕴涵意义指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系。(denotation,designativemeanings,cognitivemeaning,referentialmeaning,conceptualmeaning)蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。