欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56838702
大小:31.00 KB
页数:2页
时间:2020-07-15
《法律翻译典型句型 Subject to.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律翻译典型句型Subjectto Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。subjectto…是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。不管译成“以…为条件”、“根据…规定”,还是译成“在符合…情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据…规定”是最直截了当的翻译。 例如: Subjecttothissection,t
2、hepaymentshallbe…… 根据本条约定,款项的支付应当…… Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5)。 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。 subjectto该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或
3、文件中特定条款名配合使用。 另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subjectto用来表达“经…(审查批准),如:2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。 TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritorymustbesubjecttotheexaminationandapprovalbyMOFTEC. 在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。2
此文档下载收益归作者所有