合同翻译常用句型管辖法律和争议解决

合同翻译常用句型管辖法律和争议解决

ID:36744461

大小:410.65 KB

页数:6页

时间:2019-05-14

合同翻译常用句型管辖法律和争议解决_第1页
合同翻译常用句型管辖法律和争议解决_第2页
合同翻译常用句型管辖法律和争议解决_第3页
合同翻译常用句型管辖法律和争议解决_第4页
合同翻译常用句型管辖法律和争议解决_第5页
资源描述:

《合同翻译常用句型管辖法律和争议解决》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1GoverningLawandDisputeResolution管辖法律和争议解决TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,本合同的订立、效力、解释、执行及executionandsettlementofdisputesinconnectionherewith合同争议的解决,均受中华人民共和shallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicof国(“中国”)法律管辖。China("PRC")intheeventthatthereisnopublishedandpublic

2、lyavailable中国正式颁布的法律对本合同相关lawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothis的某一事项未作规定的,参照国际商Contract,referenceshallbemadetogeneralinternational业惯例。commercialpractices.如果本协议签署之后,中国国家、省、If,afterthesigningofthisAgreement,theChinese市或地方政府通过任何新的法律、法governmenteitherattheState,provincial,municipal

3、orlocal规、法令或条例,修改或废除任何法leveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amends律、法规、法令或条例的任何条款,orrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,或对任何法律、法规、法令或条例给oradoptsanydifferentinterpretationormethodof予不同的解释或采取不同的实施办implementationofanylaw,regulation,decreeorrule,which法,导致与本协议相冲突,或对一方contr

4、avenesthisAgreementorwhichmateriallyandadversely在本协议项下的经济利益造成实质affectsaparty'seconomicbenefitunderthisAgreement,then性的不利影响,受到影响的一方经书uponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheother面通知另一方后,双方应立即协商并Party,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether决定是否(i)tocontinuetoimplementthisAgreem

5、entinaccordancewith(i)根据《中华人民共和国合同法》合同翻译经典句型荟萃之管辖法律和争议解决2theoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsof的有关规定继续按照本协议的原条theContractLawofthePeople'sRepublicofChina;款执行本协议;or(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserve或(ii)做出必要的调整,以保持各eachParty'seconomicbenefitunderthisAgreeme

6、ntona方在本协议项下的经济利益,使之不basisnolessfavorablethantheeconomicbenefititwould逊于各方在该等法律、法规、法令或havereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnot条例未通过、未修改、未废除、未做beenadopted,amended,repealedorsointerpretedor出不同的解释或未采取不同的实施implemented.方法之前所能获得的经济利益。Anycontroversyorclaimarisingoutof,orrelatingto,this本协

7、议引起的或与本协议有关的任AgreementshallbesettledundertheRulesofConciliationand何争议或权利主张,应由根据国际商ArbitrationoftheInternationalChamberofCommerceby会的调解和仲裁规则委派的三(3)three(3)arbitratorsappointedinaccordancewithsaidRules.名仲裁员按该规则予以解决。TheplaceofArbitrationshallbeHongKon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。