合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决

合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决

ID:36858490

大小:400.01 KB

页数:7页

时间:2019-05-16

合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决_第1页
合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决_第2页
合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决_第3页
合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决_第4页
合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决_第5页
资源描述:

《合同翻译常用句型-适用法律和争议的解决》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceof合营企业合同的订立、效力、解释、thecontractofajointventureandsettlementofdisputesin履行及其争议的解决,适用中华人民connectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthe共和国法律。People’sRepublicofChina.Thedisputesarisingfromtheinterpretat

2、ionorperformance合营各方在解释或者履行合营企业协ofthejointventureagreement,contractand/orarticlesof议、合同、章程时发生争议的,应当associationshallbesettledthroughfriendlyconsultationor尽量通过友好协商或者调解解决。conciliationbetweenthepartiestothejointventure.Whenadisputebetweenthepartiestoajoint

3、venturearises合营各方在解释或者履行合营企业协fromtheinterpretationorperformanceofthejointventure议、合同、章程时发生争议的,应当agreement,contractand/orarticlesofassociation,the尽量通过友好协商或者调解解决。partiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthroughfriendlyconsultationormediation.Ifsuchconsult

4、ationormediationcomestonoavail,the经过协商或者调解无效的,提请仲裁partiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourt或者司法解决。forsettlement.合营各方根据有关仲裁的书面协议,Thepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationina可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也Chinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrati

5、oninstitution可以在其他们仲裁机构仲裁。inaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.合营各方之间没有有关仲裁的书面协Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthe议的,发生争议的任何一方都可以依partiestoajointventure,eachpartymaystartlegal法向人民法院起诉。proceedingswithaPeople’sCourtaccordingt

6、olaw.合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决2Inthecourseofdisputeresolution,thepartiestoajoint在解决争议期间,除争议事项外,合ventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint营各方应当继续履行合营企业协议、ventureagreement,contractandarticlesofassociation,合同、章程所规定的其他各项条款。exceptformattersindispute.

7、TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthe国家依法保护合作企业和中外合作者cooperativejointventureandtheChineseandforeignparties的合法权益。itaccordingtolaw.CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsand合作企业必须遵守中国的法律、法规,regulations,andmustnotjeopardizethepubl

8、icinterestsof不得损害中国的社会公共利益。China.国家有关机关依法对合作企业实行监TheStateauthoritiesconcernedshallexercisesupervision督。overcooperativejointventuresaccordingtolaw.WhenadisputebetweentheChineseandforeignparties中外合作者履行合作企业合同、章程arisesfromtheperformanceofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。