法律英语典型句型的翻译.ppt

法律英语典型句型的翻译.ppt

ID:49458482

大小:102.50 KB

页数:43页

时间:2020-02-05

法律英语典型句型的翻译.ppt_第1页
法律英语典型句型的翻译.ppt_第2页
法律英语典型句型的翻译.ppt_第3页
法律英语典型句型的翻译.ppt_第4页
法律英语典型句型的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《法律英语典型句型的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、法律英语典型句型的翻译第四周1.引言改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织后,法律翻译成为热点。一方面是为了让世界了解中国的法律制度和具体法律法规,需要将大量的中国的法律文本译成外文。另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制建设成果,需要将大量的国外的法律法规法学著作等译成外文。然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的

2、同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。2.法律英语典型句型的翻译 2.1OTHERWISEOtherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterri

3、torieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.根

4、据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。例4If2ormorepersonsaredefendantsto

5、aclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.如有2名或以上的

6、人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordance

7、withsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--(a)根

8、据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。2.2SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。