欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56256963
大小:579.00 KB
页数:8页
时间:2020-06-04
《英汉互译增补法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库。
1、英汉互译之增补法BusinessAdministration---王桂花TranslationAmplification增补法的概念汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使得译文能准确地表达原文意思常常必须增加一些原文字面上没有而在上下文种包含内容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则,一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加的美观,也就是的、我们经常说的“
2、雅”。TranslationfromEnglishintoChinese英译汉增补法一般用于以下三种情况:一、为了语法上的需要二、为了意义上的需要三、为了修辞上的需要TranslationfromEnglishintoChinese英译汉1、增补量词Anapple一个苹果Abird一只鸟Soonthewholeskyisazureandflaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。TranslationfromEnglishintoChinese英译汉2、表示出动词的时态、人称和语气Manwas
3、isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件Hewillcomeback.他是会回来的。TranslationfromEnglishintoChinese英译汉3、准确表达可数名词的单复数LadiesandGentlemen.女士们,先生们。Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。T
4、helionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。TranslationfromEnglishintoChinese英译汉4、必要时根据汉语的习惯,表达出英语中省略的部分Betterbewisebythedefeatofothersthanbyourown.从别人的失败中吸取教训比自己的失败中吸取的教训更好。TranslationfromEnglishintoChinese英译汉1、有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词Fortuneknocksate
5、veryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.每一个人的一生中,幸运之神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
此文档下载收益归作者所有