美学修辞与翻译.docx

美学修辞与翻译.docx

ID:55774488

大小:29.02 KB

页数:4页

时间:2020-06-04

美学修辞与翻译.docx_第1页
美学修辞与翻译.docx_第2页
美学修辞与翻译.docx_第3页
美学修辞与翻译.docx_第4页
资源描述:

《美学修辞与翻译.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从美学翻译的角度讨论修辞翻译【摘要】 “修”义为“修饰”,“辞”本义为“辩论的言辞”。修辞本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。美学修辞是在运用逻辑思维的同时,偏重于随景应情,运用想象和联想,通过修辞格唤起生动的意境,使语言文字新鲜活泼,意蕴优美。在英汉互译实践中,特别是文学作品的翻译中,我们常常会遇到大量的美学修辞。但许多修辞手段都是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一体,浑然天成,要用另一种预期差异很大的语言再现这些特点,自然困难重重。要翻译好修辞格,首先要弄清原文修辞格的特点,

2、弄清英汉两种语言在辞格方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。【关键词】美学角度;修辞格;翻译方法;区别;美感一、翻译修辞的必要性修辞,狭义上就指语文字修辞;广义上包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时也包含语文字修辞。修辞就是修饰言论,利用修辞手段更好地表达文字,包括其准确性、可理解性和感染力,并且符合表达目的。我国古代思想家孔子曾说“辞达而已矣”,又说“言之无文,行之不远”。前者的意思是说,语言要确切地表达思想感情;后者的意思是说,言辞如果缺乏文采,就不会广为流传。孔子的这一思想常被今人认为是我国修辞学的开山之论。古希腊哲学家

3、亚里士多德,将“在特殊的事例中发掘出可用于说服的本领”成为“修辞”。英国语言学家杰弗里·利奇认为,“修辞”就是语言交际活动中“有效地使用语言,首先是日常会话,其次是精心准备且公开的语言应用”。人们在日常交际活动中,都在自觉或者不自觉地使用修辞手段。尤其是文学作品中,也存在大量修辞手法。要想更好地让读者了解文学作品中晦涩难懂的修辞格,就必须要重视翻译修辞。二、何谓美学修辞陈望道在《修辞学发凡》中提出的“积极修辞”概念,主要指的是那些格式相对固定的修辞性写作技巧,在现代修辞学研究领域中被称为“美学修辞”或“修辞格”。它是在把握逻辑思维的基础上,偏重于

4、语言表达的感召力和震撼力,使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。美学修辞注重应合情境,注重情感的抒发。根据修辞格的特征,美学修辞可分为三个层次:音韵修辞(旨在表现语言的音美)、语义修辞(侧重营造词语的意美)和结构修辞(着重呈现句式结构的形美)。三、语音层次上的美学修辞与翻译语言是声音和意义的结合体。语音是语言的物质外壳。是语言直接的外在表现形式。充分利用语言因素进行修辞活动,是英语和韩语由来已久的传统。所谓语音层次上的美学修辞,俗称“音韵修辞格”,顾名思义,就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语中常见的音韵修辞格对应汉语修辞手法主要包

5、括以下几点:拟声、双声和叠韵等。(一)拟声(onomatopoeia)英语与汉语虽然属于两种不同的语系,但是都有着丰富的拟声词。两种语言中的拟声词都是模仿事物发出的声响进行修辞活动,恰当地运用拟声修辞可以使语言更加形象生动。虽然英汉两种语言中的拟声词都很丰富,但在发音上却相去甚远。这是因为,拟声词是按照个体语言的语言系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。英语和汉语的拟声词之间既存在相同之处,又存在不同之处。不同之处在于,英语和汉语中,同样的声音有不同的拟声词,但有时同一个拟声词可以表达不同的声音。比如:Aho

6、rseneighs/whinnies/knickers。在翻译实践中,正确翻译拟声词,能够烘托气氛,彰显意境,增强气势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动。比如这个句子:Therainfellpitter-patteronthewindow.该句用pitter-patter这个词形容雨声噼里啪啦,英文单词读音和中文单词类似,引起了很好的共鸣。再比如:Thedemonsneezedwithaloud“atishoo”,blowingMonkeyout.该句使用atishoo这个自创词表示打喷嚏的意思,读音上与中文的“阿嚏”很像,同样引起共鸣。可见

7、,正确使用修辞格,可以使翻译变得出神入化。(二)双声(alliteration)英语中的双声即alliteration,又称为押头韵。指的是在一组词、一句话或一行诗里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音具有相同的发音。在中文里面,双声在《辞海》中的解释是“音韵学名词,指两个字的声母相同”,如匍匐,崎岖等。在英文中,如friendandfoe,medicareandmedicaid等。押头韵的主要修辞作用是增强语言的节奏感,模拟声响,以使语言表达更加生动形象。双声词在语言现实中弥补了单音系语言的不足,它可以在语篇中产生音响效果。但是,由于

8、英汉两种语言的差异性,在翻译过程中,我们往往难以翻译出双声词的妙处,只能舍弃这种音韵美。比如:thefairbreezeblew被翻译成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。