目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf

目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf

ID:55747161

大小:448.73 KB

页数:6页

时间:2020-06-06

目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf_第1页
目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf_第2页
目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf_第3页
目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf_第4页
目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf_第5页
资源描述:

《目的论视角下公共标识语的英译研究——以黄石城市标识语为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第29卷第5期湖北理工学院学报(人文社会科学版)V01.29No.52012年10月JournalofHubeiPolytechnicUniversity(HumanitiesandSocialScience)OcL2012DOI编码:10.3969/j.ISSN.2095—4662.2012.05.019目的论视角下公共标识语的英译研究木——以黄石城市标识语为例郑亚琴张健肖石玉王维郑小欣石笑(湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003)[摘要]针对黄石地区城市标识语不恰当英译问题频出的现状,文章根据功能翻译理论的目的法则

2、,对黄石地区的城市标识语所存在的问题进行了分析,提出了标识语英译的基本策略,并将其应用到翻译实践中,使标识语的功能得以正确发挥。[关键词]目的论;城市标识语;英译【中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095—4662(2012)05—0081—06OnC——ETranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofSkoposTheory·--—--—---——ACaseStudyofHuangshiCityZHENGYaqinZHANGJianXIA0ShiyuWANGWe

3、iZHENGXiaoxinSHlXiao(SchoolofForeignLanguages,HubeiPolytechnicUniversity,HuangshiHubei435003)【Abstract]Duetothe~equenflyoccurringoftheinappropriateC—EtranslationofpublicsignsinHuangshicity,thisarticleanalyzesanditemizesthecommonproblemsthatexistinthiscityguidedbyth

4、eSkoposTheo—ry,andconcludeswiththetentativesolutionsonC—Etranslationofpublicsignswhichwillmakepublicsignsfightperformthefunctionsoncetheyaxeapplied.[Keywords]SkoposTheory;publicsigns;C—Etranslation引言近年来,黄石市不断推动城市的国际化进标识语(publicsigns),又名公示语,也称程,2Ol0年8月“中国·黄石首届国际矿冶文为

5、标记语、标示语、揭示语、警示语等,街头路化旅游节”的成功举办更使其走向世界,吸引牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都了越来越多国际友人的到来。在这种跨文化是公共标识语。长期以来,公示语的译写问题的人际互动中,英文标识语作为一种不可或缺倍受国人冷落。其实,“外宣翻译是一种门面的信息传递工具,在医院、超市、旅游景点、酒工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以店等公共场所中起着指示、提醒、警告等重要毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流作用。然而,黄石地区部分标识语的翻译存在水平和人文环境建设的具体体现”⋯。许多问题,这不

6、仅给国际友人在黄石的生活带【收稿日期]2012—09—03[基金项目】黄石理工学院大学生科技创新项目“目的论视角下公共标识语的英译研究”,项目编号:10cxl7。[作者简介]郑亚琴(1990~),女,湖北黄石人,本科生。[通讯作者]张健(1970一),女,湖北黄石人,副教授,硕士,主要从事语言学与翻译的研究。湖北理工学院学报(人文社会科学版)2012焦来不便,也影响了黄石的城市形象。因此,完尽量使译文符合读者的审美情趣和价值取向,善标识语的英译是紧随黄石城市发展步伐的从而达到预期的效果。必要之举。如今,为城市“净脸”活动已经

7、在传统的“功能对等”翻译标准认为,翻译北京、上海、广州等一线城市如火如荼地展开,就是要在接受语中以最自然对等的方式重现且已取得阶段性成果。为提高标识语的译写原语信息。但在标识语翻译中“忠实”、“等质量,笔者意从目的论视角出发,对黄石地区值”理论并不一定总是奏效,因为标识语文体标识语翻译中存在的问题进行分析研究,并提的特殊性,中、英文要适合不同的语言文化背出解决策略。景,如果按照中文思维方式和“等值”原则来一翻译中文标识语,经常会造成让外国人无法、理论基础读懂的尴尬。这就要求译者在翻译标识语时(一)目的论概述尽可能的优化译文效

8、果,而如果根据目的论目的论(Skopostheory)是德国功能翻译理的首要法则“目的法则”来做“功能对等“翻论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两译,译文的效果甚至可以优于原文效果。位著名的翻译理论家弗米尔(HansJ.Ver—公共标识语的翻译属于一种典型的社会meer)和赖斯(Ka

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。