浅析汉英语法差异.doc

浅析汉英语法差异.doc

ID:55191070

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

浅析汉英语法差异.doc_第1页
浅析汉英语法差异.doc_第2页
浅析汉英语法差异.doc_第3页
浅析汉英语法差异.doc_第4页
资源描述:

《浅析汉英语法差异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析英汉语法差异 当今社会,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交流已成为每个民族生活中不可缺少的部分。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具及文化的载体。人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达到共识。但是汉语和英语是不同民族的语言,属于不同的语言系统,有着各自的形成和发展历程,产生了各自的不同特点。而语法作为一门语言的框架,对于每一门语言来说都是独一无二的。本文就针对英汉语法之间的差异进行浅显的分析。 我们在学习一种新的语言的过程中总是会出现这样或那样的错误,问一些说不出缘由的问

2、题等,而产生这一切差异的首要因素就是文化的差异,思维方式和思维习惯的不同,其次才能更进一步的深入到语法内部。1.思维方式不同 中西方的人们生活在不同的社会背景下,受到不同文化的影响从而产生了不同的思维方式,思维特征,而这不同的思维模式对各自的语言产生了直接而明显的影响。汉民族的思维方式重悟性,中国人的所作所为似乎都不想让人们马上了解,而是让人想一想后“悟”出来。换句话说就是要求用语要含蓄,不直接外露。而英美人的思维方式是重理性,强调形态的外露及形式的完整。例如唐代赵嘏的《江楼感旧》:“同来玩月人何在?风景依稀斯去年。”“人”,是男是女,是一个还是几个,在汉语中都不必说出,留有

3、不少回味和思考的余地,不同的读者可以根据自己的境遇,产生不同的联想和共鸣。可是一着手要译成英语,就必须确定“人”是男还是女,是多个还是一个,这就为翻译增压了难度。此外,中国人注重整体思维,英美人重个体思维。词汇在这方面表现的最为突出,汉字发展过程中形成了以形声字为主体,以部首来统率,所有的字以类相从,从整体和事物之间的关系来造字,而英语是一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系来命名的习惯,例如:“水”旁的字,“河、海、湖、池、深„„”一看就能知道这些字与水有关,而相应的“river、sea、lake、pond、deep„„”从字形上根本看不出相互之间有什么联系,都是以一个

4、独立个体的形式存在,因此我们在记忆单词的时候就必须换一种思维来记忆。还有中国人注重形象思维,英美人注重逻辑思维;中国人注重辩证的思维等等。 我们每个民族都有自己固有的思维方式,这些思维方式都根植于我们的大脑中,使我们形成固定的思考模式。因此,在我们学习一种新的语言时,这就成为了我们学习的障碍。所以,在我们学习英语时,一定要了解英美等国的文化,了解他们的思维方式,按照他们的思维来考虑问题,也就是要学会用英语的思维,避免中国式的英语。 2.句子结构的差异 世界上的语言按照语法结构分为两大类,以类是综合语即印欧语系,一类是分析语即汉藏语系。而英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。可见

5、英汉语言之间存在的巨大的差异。下面就分几个方面来分析一下差异。2.1语句结构的差异 申小龙在讨论句子结构的文化认同时指出:一种语言句子的格局同一个民族的时空观有内在的4联系。西方哲学、艺术和语言注重的是自然时空,而且特别偏重空间的自然真实性。西方文化的表现形式往往是一种空间型的结构。中国哲学、艺术与语言注重的是心理时空,而且特别注重时间,即便是空间也表现为流动空间。在句子的结构差异上就表现为英语句子的树型结构和汉语句子的线性结构。 英语句子有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,尤其是谓语动词是全句的焦点。其他成分的配置都是根据诸位框架而定,修饰、限制、补充等附加成分好似

6、主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树型结构。英语句子在表达复杂的一些意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种以主谓成分为主干呈现出中心向外扩张的空间构型。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连续铺排之势。如:Mr Li ran into the office and hastened to the desk,turning the computer on to s

7、how us his design。李先生跑进办公室,连忙走到桌子前,打开电脑,给我们看他的设计。英语中除了留两个并列动词外,其他动词都分别变成分词和不定式,而汉语则用多个动词按照时间的先后顺序将一个一个的动作介绍清楚,如流水般顺畅。 2.2语序的差异 汉语的语序通常是固定的,它严格遵守思维的逻辑,不允许随意的颠三倒四。而英语中的语序是相对固定的,它的正常语序也就是主、谓、宾,但是在英语中有主谓颠倒的倒装句和疑问句,还有定语可以在所修饰的词语的前面也可以在后面,状语的位置更是灵活,可以在句首、句中也可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。